Проект конституции Египта на английском и русском языках

Сегодня был опубликован проект конституции Египта, составленный исламистами после революции 25 января 2011 года и прихода к власти в ходе парламентских и президентских выборов. Вокруг проекта существует масса нелепых домыслов, растиражированных в прессе. Проект не идеален, в нем много смешного и даже преступно-наивного. Высокопарные воззвания к Аллаху щедро сплетены с мелкими административными хитростями и социалистической риторикой.

Приводим проект конституции Египта на английском и русском языках. Отметим, что русский текст пока не готов полностью и будет опубликован в чистовом варианте несколько позже.

Английская версия:

We, the people of Egypt,

In the name of God and with the assistance of God,
declare this to be


Egypt’s Constitution and the document of the pioneering, peaceful revolution, which was started by Egypt’s promising youth, protected by the Armed Forces, championed by the patient Egyptians who gathered in Tahrir Square on 25 January 2011 to assert their rejection of all forms of injustice, oppression, tyranny, plunder and monopoly, to fully proclaim their rights to a decent life, to freedom, to social justice and human dignity — all rights granted by God before being prescribed in constitutions and universal declarations of human rights;


A promise of a new dawn worthy of Egypt’s history and civilization, the same civilization that gave humanity the first alphabet, that opened the way to monotheism and the knowledge of the Creator, adorned the pages of history with creativity, established the oldest state on the banks of the timeless Nile, while from the beginning understanding the meaning of identity, and embodying the values of citizenship.


The great Egyptian people have regained their freedom and dignity, and here they are now, going forth toward a new tomorrow, more firmly joined to the historical moment, with greater faith in their abilities and their fundamental principles, more determined to achieve the objectives of their peaceful revolution, optimistic about a safe future under the rubric of a free country, ready for hard work and for active participation in the progress of human civilization.


Having restored a fresh spirit of unity between Egyptians, men and women, the people’s revolution continues toward building a modern democratic state, while preserving Egypt’s spiritual and social values, its rich and unique constituents, and building on the integral fundamentals expressed in the following principles:


One —

Sovereignty is for the people, the sole bearer of the right to set up the authorities, which derive their legitimacy from the people, are subject to the people’s control, are bound by the limits of their mandates and constitutional responsibilities, and are committed to protecting public funds, maintaining the State’s resources, and establishing the fundamentals of justice in the distribution thereof. The authorities shall uphold the principle that positions of public service amount to responsibilities and mandates, not to rights or privileges, and that their holders work to serve the interests of the citizens.


Two —

Democracy is the system of government established and expanding the grounds for peaceful transfer of power, supporting political pluralism, ensuring fair elections and the people’s contribution in the decision-making process.


Three —

The freedom of citizens shall be upheld in all aspects of life, freedom of opinion and expression, and freedom in housing, property and travel, out of full belief in such freedom as a divine principle laid down by the Creator in the motion of the universe. God has created humans free and gifted them with the highest degree of refinement, intelligence and wisdom.


Four —

Equality before the law and equal opportunities for all citizens, men and women, without discrimination or nepotism, especially in the areas of education, employment, political rights, and economic and social rights, prioritizing the advancement of social justice.


Five —

The rule of law is the basis of government. The freedom of individuals and the legitimacy of state authorities are ensured by the submission of the State and of individuals to the rule of law and the State’s commitment to the independence of the judiciary. The Egyptian judiciary shall carry out its mission in defending the constitution, upholding justice and protecting rights and freedoms.


Six —

Respect for the individual, the cornerstone of the nation, whose dignity is a natural extension of national pride. Further, there is no dignity for a country in which women are not honored. Women are the sisters of men and hold the fort of motherhood; they are half of society and partners in all national gains and responsibilities.


Seven —

Upholding national unity is an obligation of state and society, for it forms the basis of stability and national cohesion, the cornerstone of building a modern Egypt and of the path to progress and development. To that end, the values of tolerance and moderation shall be spread, and the rights and freedoms of all citizens shall be protected without discrimination.


Eight —

Defending the land is a duty and an honor in the service of which human resources and funds shall be mobilized. As the country’s protective shield, the Armed Forces have a special place in the minds of the Egyptian people. The Armed Forces form a professional and neutral national institution that does not interfere in political affairs. No other group is allowed to form military or paramilitary structures or engage in activities of military character.


Nine —

Security is a great blessing. The role of security forces is to protect individuals and enforce the measures of justice. There can be no justice without protection, and no protection without security institutions capable of enforcing the state’s authority within a framework of respect for the rule of law and human dignity.


Ten —

Peace based on justice for the whole world, political and social progress for all peoples. Independent national development can only occur when the creative potential of the Egyptian people is unleashed, recalling their contribution to the advancement of civilization, for themselves and for humanity as a whole.


Eleven —

Arab unity is a call of history and of the future, and a demand of destiny that can only materialize under the protection of an Arab nation capable of warding off any threat, regardless of its source and the pretexts supporting it. Such unity is to be reinforced through the integration and brotherhood with countries of the Nile Valley and of the Muslim world, both a natural extension borne out of the distinctiveness of Egypt’s position on the global map.


Twelve —

Emphasizing Egypt’s pioneering intellectual and cultural role in the whole world and in the region, embodied by a soft power which has brought forth, and still does, icons of Egyptian thought, art and creativity. Creative freedom and the safety of thinkers shall be ensured, and the state’s responsibility for the supporting institutions maintained: universities, science centers, linguistic and research centers, the press, the arts, literature and mass media, the national church and Al-Azhar, with its history as a mainstay of national identity, the Arabic language and Islamic Sharia, and as a beacon for moderate enlightened thought.


We, the people of Egypt,
Out of faith in God and His heavenly messages,
In recognition of the right of the country and the nation,

With awareness of our responsibilities toward the nation and humanity,


Pledge to stay committed to the principles laid out in this Preamble, which we hold to be an integral part of this Constitution that we accept and grant to ourselves, affirming our determination to uphold and defend it, and asserting that it shall be respected by all.

PART I: STATE AND SOCIETY

Chapter One: Political principles



Article 1

The Arab Republic of Egypt is an independent sovereign state, united and indivisible, its system democratic.
The Egyptian people are part of the Arab and Islamic nations, proud of belonging to the Nile Valley and Africa and of its Asian reach, a positive participant in human civilization.



Article 2
Islam is the religion of the state and Arabic its official language. Principles of Islamic Sharia are the principal source of legislation.



Article 3

The canon principles of Egyptian Christians and Jews are the main source of legislation for their personal status laws, religious affairs, and the selection of their spiritual leaders.



Article 4

Al-Azhar is an encompassing independent Islamic institution, with exclusive autonomy over its own affairs, responsible for preaching Islam, theology and the Arabic language in Egypt and the world. Al-Azhar Senior Scholars are to be consulted in matters pertaining to Islamic law.


The post of Al-Azhar Grand Sheikh is independent and cannot be dismissed. The method of appointing the Grand Sheikh from among members of the Senior Scholars is to be determined by law.

The State shall ensure sufficient funds for Al-Azhar to achieve its objectives.


All of the above is subject to law regulations.



Article 5

Sovereignty is for the people alone and they are the source of authority. The people shall exercise and protect this sovereignty, and safeguard national unity in the manner specified in the Constitution.



Article 6

The political system is based on the principles of democracy and shura (counsel), citizenship (under which all citizens are equal in rights and duties), multi-party pluralism, peaceful transfer of power, separation of powers and the balance between them, the rule of law, and respect for human rights and freedoms; all as elaborated in the Constitution.


No political party shall be formed that discriminates on the basis of gender, origin or religion.



Article 7

Defense of the motherland and its soil is a sacred duty, and conscription is obligatory in accordance with the law.



Chapter Two: Social and ethical principles



Article 8

The State guarantees the means to achieve justice, equality and freedom, and is committed to facilitating the channels of social charity and solidarity between the members of society, and to ensure the protection of persons and property, and to working toward providing for all citizens; all within the context of the law.



Article 9

The State shall ensure safety, security and equal opportunities for all citizens without discrimination.



Article 10
The family is the basis of the society and is founded on religion, morality and patriotism.


The State is keen to preserve the genuine character of the Egyptian family, its cohesion and stability, and to protect its moral values, all as regulated by law.

The State shall ensure maternal and child health services free of charge, and enable the reconciliation between the duties of a woman toward her family and her work.


The State shall provide special care and protection to female breadwinners, divorced women and widows.



Article 11
The State shall safeguard ethics, public morality and public order, and foster a high level of education and of religious and patriotic values, scientific thinking, Arab culture, and the historical and cultural heritage of the people; all as shall be regulated by law.



Article 12

The State shall safeguard the cultural and linguistic constituents of society, and foster the Arabization of education, science and knowledge.



Article 13

The institution of civil titles shall be prohibited.



Chapter Three: Economic Principles



Article 14
National economy shall be organized in accordance with a comprehensive, constant development plan, ensuring the increase of national income, enhancement of standard of living, elimination of poverty and unemployment, increase of work opportunities, and increase of production.

The development plan shall establish social justice and solidarity, ensure equitable distribution, protect consumer rights, and safeguard the rights of workers, dividing development costs between capital and labor and sharing the revenues justly.

Wages shall be linked to production, bridging income gaps and establishing a minimum wage that would guarantee decent living standards for all citizens, and a maximum wage in civil service positions with exemptions regulated by law.



Article 15
Agriculture is an essential asset of the national economy. The State shall protect and increase farmland, work on the development of crop and plant varieties, develop and protect animal breeds and fisheries, achieve food security, provide the requirements of agricultural production, its good management and marketing, and support agricultural industries.


The law regulates the use of land, in such a way as to achieve social justice, and protect farmers and agricultural laborer from exploitation.



Article 16
The State is committed to the development of the countryside and the desert, working to raise the standard of living of the farmers and the people of the desert.


Article 17

Industry is an essential asset of the national economy. The State shall protect strategic industries, support industrial development, and import new technologies and their applications.

The State shall foster small handicraft industries.



Article 18
The natural resources of the State belong to the people, who have a right to their revenues. The State is committed to preserving such resources for future generations and putting them to good use.


State property is not to be disposed of. The franchise to use, or the commitment to a public utility, can only be granted according to legal regulations.

All money with no owner belongs to the State.



Article 19

The Nile River and water resources are a national wealth. The State is committed to maintaining and developing them, and preventing abuse. The use of such resources shall be regulated by law.



Article 20

The State shall protect its coasts, seas, waterways and lakes, maintain monuments and nature reserves, and remove any encroachments.



Article 21

The State guarantees and protects legitimate ownership of all kinds of public, cooperative and private property and endowments, as shall be regulated by law.



Article 22
Public funds are inviolable. It is a national duty of the State and society to safeguard them.



Article 23
The State shall support cooperatives in all forms and ensure their independence.



Article 24
Private property is inviolable and has a function in the service of national economy without deviation or monopoly. The right of inheritance shall be safeguarded. Private property may not be placed under sequestration except in cases specified by law, and with a court order. Ownership of property may not be removed except in cases where the public good requires and with just compensation paid in advance.


All of the above shall be regulated by law.



Article 25

The State is committed to reviving and encouraging the system of charitable endowments.
The way an endowment is established, the management of its funds, their investment and the distribution of proceeds to the beneficiaries, shall all be regulated by law, according to the terms of the trustee.



Article 26
Social justice is the foundation of taxation and other public finance duties.

Public taxes shall not be established, modified or repealed except by law. There shall be no exemptions except in the cases prescribed by law. No one shall be required to pay additional taxes or fees except within the limits of the law.



Article 27

Workers shall have a share of the management and profits of enterprises. They shall be committed in turn to the development of production, to protecting its means and to the implementation of plans in their production units, in accordance with the law.


Workers shall be represented on the boards of directors of public sector units within the limit of 50 percent of the number of members of these boards. The law shall guarantee for small farmers and small craftsmen 80 percent of membership on the boards of directors of agricultural and industrial cooperatives.



Article 28
Saving is encouraged and protected by the State. The State shall also safeguard insurance and pension funds, in accordance with legal regulations.



Article 29

Nationalization shall not be allowed except for in consideration of public interest, in accordance with the law and against fair compensation.



Article 30
Public sequestration of property shall be prohibited.


Private sequestration shall not be allowed except under a court judgment.

PART II: RIGHTS AND FREEDOMS

Chapter One: Personal rights

Article 31
Dignity is the right of every human being, safeguarded by the State.

Insulting or showing contempt toward any human being shall be prohibited.

Article 32
Egyptian nationality is a right, regulated by law.

Article 33
All citizens are equal before the law. They have equal public rights and duties without discrimination.

Article 34
Individual freedom is a natural right, safeguarded and inviolable.

Article 35
Except in cases of flagrante delicto, no person may be arrested, inspected, detained or prevented from free movement except under a court order necessitated by investigations.

Any person arrested or detained must be informed of the reasons in writing within 12 hours, be presented to the investigating authority within 24 hours from the time of arrest, be interrogated only in the presence of a lawyer, and be provided with a lawyer when needed.

The person arrested or detained, and others, have the right of appeal to the courts against the measure of arrest. If a decision is not provided within a week, release becomes imperative.

The law regulates the rules for temporary detention, its duration and its causes, and cases of entitlement to compensation, whether for temporary detention or for a sentence carried out that a court final ruling has revoked.

Article 36
Any person arrested, detained or whose freedom is restricted in any way, shall be treated in a manner preserving human dignity. No physical or moral harm shall be inflicted upon that person.

Only places that are humanely and hygienically fit, and subject to judicial supervision, may be used for detention.

The violation of any of the above is an offense punishable by law.

Any statement proved to have been made by a person under any of the aforementioned forms of duress or coercion or under the threat thereof, shall be considered invalid and futile.

Article 37
Prison is a place of discipline and reform, subject to judicial supervision, where anything that is contrary to human dignity or a person’s health is prohibited.

The State is responsible for the rehabilitation of convicts and facilitating a decent life for them after their release.

Article 38
The private life of citizens is inviolable. Postal correspondence, wires, electronic correspondence, telephone calls and other means of communication shall have their own sanctity and secrecy and may not be confiscated or monitored except by a causal judicial warrant.

Article 39
Private homes are inviolable. With the exception of cases of immediate danger and distress, they may not be entered, searched or monitored, except in cases defined by law, and by a causal judicial warrant which specifies place, timing and purpose. Those in a home shall be alerted before the home is entered or searched.

Article 40
All residents have a right to security which is safeguarded by the State, and are protected by law against criminal threats.

Article 41
The sanctity of the human body is inviolable, and the trafficking of human organs prohibited. No person may be subjected to any medical or scientific experiment without free, documented consent, and in accordance with the established foundations of medical science, in the manner regulated by law.

Article 42
Freedom of movement, residence and immigration shall be safeguarded.

No citizen may be deported from or prevented from returning to the country.

No citizen shall be prevented from leaving the country, nor placed under house arrest, except by a causal judicial warrant, and for a definite period.

Chapter Two: Moral and political rights

Article 43
Freedom of belief is an inviolable right.

The State shall guarantee the freedom to practice religious rites and to establish places of worship for the divine religions, as regulated by law.

Article 44
Insult or abuse of all religious messengers and prophets shall be prohibited.

Article 45
Freedom of thought and opinion shall be guaranteed.

Every individual has the right to express an opinion and to disseminate it verbally, in writing or illustration, or by any other means of publication and expression.

Article 46
Freedom of creativity in its various forms is the right of every citizen.

The State shall advance science, literature and the arts, care for creators and inventors, protect their creations and innovations, and work to apply them for the benefit of society.

The State shall take the necessary measures to preserve the nation’s cultural heritage and promote cultural services.

Article 47
Access to information, data, documents and statistics, and the disclosure and circulation thereof, is a right guaranteed by the state, in a manner that does not violate the sanctity of private life or the rights of others, and that does not conflict with national security.

The law regulates the rules for filing and archiving public documents, the means of access to information, the means of complaint when access is refused, and the consequent accountability.

Article 48
Freedom of the press, printing, publication and mass media shall be guaranteed. The media shall be free and independent to serve the community and to express the different trends in public opinion, and contribute to shaping and directing in accordance with the basic principles of the State and society, and to maintain rights, freedoms and public duties, respecting the sanctity of the private lives of citizens and the requirements of national security. The closure or confiscation of media outlets is prohibited except with a court order.

Control over the media is prohibited, with the exception of specific censorship that may be imposed in times of war or public mobilization.

Article 49
Freedom to publish and own newspapers of all kinds is a guaranteed subject of notification for every natural or juridical Egyptian person.

The establishing of radio stations, television broadcasting and digital media is regulated by law.

Article 50
Citizens have the right to organize public meetings, processions and peaceful demonstrations, unarmed and based on the notification regulated by law.

The right to private assembly is guaranteed without the need for prior notice. Security personnel shall not attend or intercept such private meetings.

Article 51
Citizens have the right to establish associations and civil institutions, subject to notification only. Such institutions shall operate freely, and be deemed legal persons.

Authorities may not disband them or their administrative bodies without a court order, in the manner prescribed by the law.

Article 52
The freedom to form syndicates, unions and cooperatives is a right guaranteed by law. They shall be deemed legal persons, be formed on a democratic basis, operate freely, participate in the service of community service, raising the standard of productivity among their members, and safeguarding their assets.

Authorities may not disband them or their boards except under a court order.

Article 53
Trade unions are regulated by law and managed on a democratic basis, the accountability of their members subject to professional codes of ethics. One trade union is allowed per profession.

Authorities may not disband the boards of trade unions except with a court order, and may not place them under sequestration.

Article 54
Every individual has the right to address public authorities in writing and under his own signature.

Addressing public authorities should not be in the name of groups, with the exception of juridical persons.

Article 55
Citizen participation in public life and a national duty: Every citizen shall have the right to vote, run for elections, and express opinions in referendums, according to the provisions of the law.

The State is responsible for the inclusion of the name of every citizen who is qualified to vote in the voters’ database without waiting for an application.

The State shall ensure the fairness, validity, impartiality and integrity of referendums and elections. Interference in anything of the above is a crime punishable by law.

Article 56
The State shall safeguard the interests of Egyptians living abroad, protect them and protect their rights and freedoms, help them perform their public duties toward the Egyptian State and society, and encourage their contribution to the development of the nation.

Their participation in elections and referendums is regulated by law.

Article 57
The right to political asylum shall be granted by the State to every foreigner deprived in their country of public rights and freedoms guaranteed by the Constitution.

Extradition of political refugees is prohibited.

All of the above shall be subject to law regulations.

Chapter Three: Economic and social rights

Article 58
High-quality education is a right guaranteed by the State for every citizen. It is free throughout its stages in all government institutions, obligatory in the primary stage, and the State shall work to extend obligation to other stages.

The State supports and encourages technical education, and oversees education in all its forms.

All educational institutions, public and private, local and otherwise shall abide by the State educational plans and goals, and realize the link between education and the needs of society and production.

Article 59
The State shall guarantee the freedom of scientific and literary research. The autonomy of universities, scientific and linguistic academies, and research centers shall be safeguarded; the State shall provide them with a sufficient percentage of the national revenue.

Article 60
The Arabic language is a primary subject in all stages of education in all educational institutions.

Religious education and national history are core subjects of pre-university education in all its forms.

Universities shall be committed to the teaching of ethics pertaining to the various disciplines.

Article 61
The State shall develop a comprehensive plan to eradicate illiteracy across ages, for males and females, to be executed with social participation within 10 years from the date of the constitution.

Article 62
Healthcare is a right of every citizen, and the State shall allocate a sufficient percentage of the national revenue.

The State shall provide healthcare services and health insurance in accordance with just and high standards, to be free of charge for those who are unable to pay.

All health facilities shall provide various forms of medical treatment to every citizen in cases of emergency or life danger.

The State shall supervise all health facilities, inspect them for quality of services, and monitor all materials, products and means of health-related publicity. Legislation to regulate such supervision shall be drafted.

Article 63
Work is a right, duty and honor for every citizen, guaranteed by the State on the basis of the principles of equality, justice and equal opportunities.

There shall be no forced labor except in accordance with law.

Public sector employees shall work in the service of the people. The State shall employ citizens on the basis of merit, without nepotism or mediation. Any violation is a crime punishable by law.

The State guarantees for every worker the right to fair pay, vacation, retirement and social security, healthcare, protection against occupational hazards, and the application of occupational safety conditions in the workplace, as prescribed by law.

Workers may not be dismissed except in the cases prescribed by law.

The right to peaceful strike is regulated by law.

Article 64
With regards to the martyrs and the injured of wars, of the 25 January revolution, and of national duty, the State shall honor them and support their families, as well as war veterans and the injured, the families of those missing at war, and similar cases.

They, their children and their wives shall have priority in employment opportunities.

All of the above shall be regulated by law.

Article 65
The State shall provide social insurance services.

All citizens unable to support themselves and their families in cases of incapacity, unemployment and old age have the right to social insurance guaranteeing a minimum sustenance.

Article 66
The State shall provide an adequate pension for small-scale farmers, agricultural workers, casual workers, and all who do not have access to the social insurance system.

All are subject to law regulations.

Article 67
Adequate housing, clean water and healthy food are given rights.

The state adopts a national housing plan, its basis in social justice, the promotion of independent initiatives and housing cooperatives, and the regulation of the use of national territory for the purposes of construction, in accordance with public interest and with the rights of future generations.

Article 68
Everyone has the right to play sports.

State and social institutions shall strive to discover talented athletes and support them, and take the necessary measures to encourage exercise.

Article 69
All individuals have the right to a healthy environment. The State shall safeguard the environment against pollution, and promote the use of natural resources in a manner that prevents damage to the environment and preserves the rights of future generations.

Article 70
Every child, from the moment of birth, has the right to a proper name, family care, basic nutrition, shelter, health services, and religious, emotional and cognitive development.

The State shall care and protect the child in the case of the loss of family. The State also safeguards the rights of disabled children, and their rehabilitation and integration into society.

Child labor is prohibited before passing the age of compulsory education, in jobs that are not fit for a child’s age, or that prevent the child from continuing education.

A child may only be detained for a specified period, must be provided with legal assistance, and be held in a convenient location, taking into account separation according to gender, ages and type of crime, and be held away from places of adult detention.

Article 71
The State shall provide care for children and youth; shall support their development spiritually, morally, culturally, educationally, physically, psychologically, socially and economically; and shall empower them for active political participation.

Article 72
The State shall provide for people with disabilities health, economic and social care, and shall provide them with employment opportunities, raise social awareness toward them, and adapt public facilities to suit their needs.

Article 73
All forms of oppression, exploitation and sex trafficking are prohibited and criminalized by law.

Chapter Four: Guarantees for the protection of rights and freedoms

Article 74
Sovereignty of the law shall be the basis of rule in the State.

The independence and immunity of the judiciary are two basic guarantees to safeguard rights and freedoms.

Article 75
The right to litigation is inalienable and guaranteed for all.

The State shall guarantee accessibility of judicature for litigants, and rapid decision on cases.

Any stipulation of immunity of any act or administrative decision from the control of the judicature is prohibited.

No person shall be tried except before their natural judge; exceptional courts are prohibited.

Article 76
Penalty shall be personalized. There shall be no crime or penalty except in accordance with the law of the Constitution. No penalty shall be inflicted except by a judicial sentence. Penalty shall be inflicted only for acts committed after a law has come into force.

Article 77
No criminal action shall be made except under an order from a judiciary body, save for cases defined by law.

A defendant is innocent until proven guilty in legal trial, and granted the right of defense. Every person accused of a felony shall be provided with a defense lawyer. Minor offenses, in which a defense lawyer is also required, are determined by law.

The law regulates the rules of appeal for felonies and offenses.

The state shall provide protection for victims of crime, witnesses, defendants and informants where necessary.

Article 78
The right of defense in person or by proxy is guaranteed.

The law secures, for financially incapable citizens, means to resort to justice and to defend their rights.

Article 79
Sentences shall be issued and enforced in the name of the people. Abstention from or obstruction of enforcing such sentences on the part of the concerned civil servants is considered a crime punishable by law. In such case, a person issued a sentence in his favor shall have the right to lodge a direct criminal action before the competent court.

Article 80
Any encroachment on any of the rights and freedoms guaranteed by the Constitution shall be considered a crime for which criminal and civil lawsuit shall not be forfeited by prescription. The State shall grant a fair compensation to the victim of such encroachment.

The injured party shall have the right to lodge a direct criminal action.

The National Council for Human Rights shall inform the Public Prosecution of any violation of these rights, may join the injured party in a civil action, and may appeal on their behalf.

Article 81
Rights and freedoms pertaining to the individual citizen shall not be subject to disruption or detraction.

No law that regulates the practice of the rights and freedoms shall include what would constrain their essence.

Such rights and freedoms shall be practiced in a manner not conflicting with the principles pertaining to State and society included in Part I of this Constitution.

PART III: PUBLIC AUTHORITIES

Chapter One: Legislative authority

Section 1: Common provisions

Article 82
The legislative power shall consist of the House of Representatives and the Shura Council.

Each shall exercise their respective authorities as set out in the Constitution.

Article 83
Membership of the House of Representatives and the Shura Council may not be combined.

Other cases of incompatibility may be specified by law.

Article 84
Save in exceptional cases defined by law, members of either the House of Representatives or the Shura Council are to be fully devoted to their offices, with any other job or post kept open for their return, in accordance with the provisions of the law.

Article 85
A Member of a Legislative House is unconditionally representative of the population as a whole.

Article 86
Prior to the start of his or her tenure, a Member shall take the following oath before his or her Council: “I swear by Almighty God to loyally uphold the republican system, to respect the Constitution and the law, to fully look after the interests of the people, and to safeguard the independence and territorial integrity of the motherland.”

Article 87
The Court of Cassation shall have final jurisdiction over the validity of memberships in both Houses. Challenges shall be submitted to the court within a period not exceeding 30 days from the announcement of the final election results, and a verdict shall be passed within 60 days from the date of receipt of the challenge.

Where a membership is deemed invalid, it becomes void from the date the verdict is reported to Parliament.

Article 88
Throughout his or her tenure, no Member of a Legislative House may, in person of through an intermediary, purchase or rent any State property, lease or sell to or barter with the State any part of their own property, or conclude a contract with the State as vendor, supplier or contractor.

Members shall provide financial disclosures and present them to their Council, at the start and at the end of their tenure, as well as at the end of each year.

If, in relation to their membership in a Legislative House, Members should receive cash or in-kind gifts, such gifts shall go into the Public Treasury.

All of the above is subject to regulation by law.

Article 89
Members of the Legislative Houses shall not be held to account for any opinions pertaining to their tasks in Parliament.

Article 90
It is prohibited, except in cases of flagrante delicto, to take criminal action against Members of the Legislative Houses without prior permission from their Council. If not in session, permission must be granted by the Council Office, and the House of Representatives or Shura Council notified at the first subsequent session of any measures taken.

In all cases, if a request for permission to take legal action against a Member of Parliament does not receive a response within 30 days, the permission is to be considered granted.

Article 91
Members shall receive a remuneration determined by the law.

Article 92
The seats of both the House of Representatives and the Shura Council are in Cairo.

However, in exceptional circumstances, either of them may hold meetings elsewhere, at the request of the President of the Republic or one-third of the members of the House or Council.

Any meetings otherwise shall be deemed illegitimate and the resolutions passed therein shall be considered void.

Article 93
The sessions of the House of Representatives and the Shura Council shall be held in public.

However, closed sessions may be held at the request of the President of the Republic, the Prime Minister, or at least 20 of its members. The House of Representatives or Shura Council shall then decide whether the debate on the question submitted thereto shall take place in public or closed sessions.

Article 94
The President of the Republic shall convoke the House of Representatives and the Shura Council for their ordinary annual sessions before the first Thursday of October. If not convoked, the Councils are prescribed by the Constitution to meet on the said day.

The ordinary meeting session shall continue for at least eight months. The President of the Republic shall bring each session to a close with the approval of the Councils, and in the case of the House of Representatives, only after the general budget of the State has been adopted.

Article 95
When necessary, the House of Representatives or the Shura Council may be called to an extraordinary meeting, by the President of the Republic, by the Cabinet, or upon a request signed by at least 10 Shura Council or House of Representatives members.

Article 96
The meetings of the House of Representatives or Shura Council, and the resolutions they pass, shall not be considered valid unless attended by the majority of its members.

In cases other than those stipulating a special majority, resolutions shall be adopted based on an absolute majority of the members present. In case of a tie vote, the matter in deliberation shall be deemed rejected.

Article 97
Each Council shall elect, in the first meeting of its regular annual session, a speaker and two deputy speakers for the full legislative term in the case of the House of Representatives, and for half of the legislative term in the case of the Shura Council. If the seat of either becomes vacant, the Shura Council or House of Representatives shall elect a replacement, whose term will last until the end of its predecessor’s.

In all cases, one-third of the members of either House could request a new election of the Speaker or Deputy Speakers in the first meeting of the regular annual session.

Article 98
If the presidency is temporarily assumed by the Speaker of the House of Representatives or of the Shura Council, said Council shall be chaired by the older of the two Deputy Speakers.

Article 99
Each Council shall lay down its own bylaws regulating its work and the manner of practicing its functions, to be published in the Official Gazette.

Article 100
Each Council shall maintain its internal order, a responsibility assumed by each Council’s Speaker.

No armed forces may be present within or in vicinity of either of the Legislative Houses except at the request of the Council’s Speaker.

Article 101
The President of the Republic, the Cabinet, and every member of the House of Representatives shall have the right to propose laws.

Every draft law shall be referred to a specialist committee of the House of Representatives, which shall study it and submit a report.

Draft laws presented by members of the House of Representatives shall not be referred to that committee before being first endorsed by the Proposals Committee and approved for consideration by the House of Representatives. Reasons for rejection must be presented if the Proposals Committee does not endorse a proposal for consideration.

A draft law proposed by a member but rejected by the House of Representatives may not be presented again during the same legislative term.

Article 102
Neither of the Legislative Houses may pass a bill without seeking consultation.

Each Council has the right to apply amendments and break down existing clauses or suggested amendments.

Each bill passed by one of the Councils shall be passed on to the other, which in turn shall not delay it for more than 60 days, excluding the legislative recess. It shall not be considered a law unless passed by both Councils.

Article 103
In case of legislative dispute between the two Councils, a joint committee of 20 members shall be formed, 10 selected by each Council from among its members and based on the nominations of its General Committee. The joint committee shall then propose the wording of the disputed clauses.

The proposals are then presented to each Council; if an agreement is not reached, the case is taken to the House of Representatives to reach a decision based on a two-thirds majority vote.

Article 104
The House of Representatives shall notify the President of the Republic of any law passed for the President to issue the new law within 15 days from the date of receiving it. In case the President objects to the draft law, it must be referred back to the House of Representatives within 30 days.

If the draft law is not referred back within this period, or if it is approved again by a majority of two-thirds of the members, it shall be considered a law and shall be disseminated as such.

If it is not approved by the House of Representatives, it may not be presented in the same session before four months have passed from the date of the decision.

Article 105
Every member of the House of Representatives or Shura Council is entitled to address questions to the Prime Minister or any of his deputies or ministers concerning matters within their respective jurisdiction. They in turn shall be obliged to answer such questions.

The Member may withdraw the question at any time, and the same question may not be transformed into an interrogation within the same session.

Article 106
Any Member of either Council may propose to the Prime Minister, one of his deputies or a minister the discussion of a public issue.

Article 107
Any 20 members of the House of Representatives, or 10 of the Shura Council, may request the discussion of a public issue to obtain clarification on the government’s policy in its regard.

Article 108
Any Member of the House of Representatives or the Shura Council has the right to obtain data or information pertaining to their own performance at the Council, taking into account the provisions of Article 47 of the Constitution.

Article 109
Citizens may submit written proposals to either Council regarding public issues.

Citizens may also submit complaints to either Council to be referred to the relevant ministers. Based on the Council’s request, the minister may provide a clarification, and the citizen who issued the complaint shall be kept informed.

Article 110
The Prime Minister, his deputies, ministers and their deputies may attend the sessions and committees of the Councils. Their attendance may be obligatory if requested by either Council. They may be assisted by high-ranking officials of their choice.

They shall be heard whenever they request to speak; they shall answer questions pertaining to issues in discussion, but shall have no counted vote when votes are taken.

Article 111
Each Council accepts the resignation of its members, which must be submitted in writing, and to be accepted must not be submitted after a Council has started measure of revoking membership against the resigning Member.

Article 112
Membership of either Council may only be revoked if a Member has lost trust, status or any of the membership requirements that were prerequisites for their election, or if they have violated the duties of the membership.

Decision on revoking membership shall be issued by a majority of two-thirds of the Council in question.

Article 113
If the seat of a member becomes vacant at least six months before the end of term, the vacant position must be filled in accordance with the law within 60 days from the date the vacancy is first reported.

The term of the new Member shall be complementary to that of the predecessor.

Section 2: House of Representatives

Article 114
The House of Representatives shall have at least 350 members, elected by direct, secret public balloting.

A candidate for parliamentary elections must be an Egyptian citizen, enjoying civil and political rights, holder of a certificate of basic education, and 25 years old or older at the time of candidacy.

Other requirements of candidacy, the provisions for election, the fairly representative division of constituencies, shall be defined by law.

Article 115
The term of membership is five calendar years, commencing from the date of its first session.

Elections for a new House of Representatives shall be held during the 60 days preceding the end of term for the previous House of Representatives.

Article 116
The House of Representatives shall hold the legislative power, and be responsible for approving the general policy of the State, the public plan for economic and social development and the Overall Budget of the State. It shall exercise control over the work of the executive authority, in the manner prescribed by the Constitution.

The procedures for drafting the public plan for economic and social development, and presenting it to the House of Representatives, are determined by law.

Article 117
The Overall Budget of the state must include all revenue and expenditure without exception. The draft Overall Budget shall be submitted to the House of Representatives at least 90 days before the beginning of the fiscal year. It shall not be considered in effect unless approved thereby, and it shall be put to vote on a chapter-by-chapter basis.

The House of Representatives may modify the expenditures in the draft Budget, except those proposed to honor a specific liability. Should the modification result in an increase in total expenditure, the House of Representatives shall agree with the government on means to secure revenue resources to achieve the balance between revenues and expenditures. The Budget shall be issued in a law, which may include modification in any existing law to the extent necessary to realize such balance.

If the new budget is not approved before the beginning of the new fiscal year, the earlier budget shall remain in effect until the new budget has been approved.

The specifics of the fiscal year, the method of budget preparation, the provisions of the budgets of institutions, public bodies, and their accounts, shall be defined by law.

Article 118
The approval of the House of Representatives is necessary for the transfer of any funds from one chapter of the Budget to another, as well as for any expenditure not included therein or in excess of its estimates; the approval shall be issued in a law.

Article 119
The basic rules for collection of public funds and the procedure for their disbursement shall be regulated by law.

Article 120
The rules governing salaries, pensions, indemnities, subsides and bonuses taken from the State Treasury are regulated by law; so are the cases for exception from such rules, and the authorities in charge of their application.

Article 121
The Executive Authority shall not contract a loan, obtain a fund, or commit itself to a project entailing expenditure from the State Treasury for a subsequent period, except with the House of Representatives’ approval.

Article 122
The final account of the Overall Budget shall be submitted to the House of Representatives within a period not exceeding six months from the end of the fiscal year. The annual report of the Central Auditing Organization and the latter’s observations on the final account are to be attached.

The final account of the Overall Budget shall be put to vote on a chapter-by-chapter basis and shall be issued by a law.

The House of Representatives has the right to request from the Central Auditing Organization any additional data or pertinent reports.

Article 123
The House of Representatives may form a special committee or entrust one of its existing committees to examine the activities of any administrative department or institution or public enterprise, for the purpose of fact-finding regarding a specific issue and informing the House of Representatives of the actual financial, administrative or economic status, or for conducting investigations into a past activity; the House of Representatives shall decide on the appropriate course of action.

In order to carry out its mission, such a committee would be entitled to collect the evidence it deems necessary and to summon individuals for interviews. All executive and administrative bodies shall respond to demands by the committee and put under its disposal all the documents and evidence required.

Article 124
Members of the House of Representatives have the right to submit a request for information or for an urgent statement to the Prime Minister, to one of the Prime Minister’s deputies, or to a minister in urgent public matters of importance.

The government is obliged to respond.

Article 125
Every Member of the House of Representatives is entitled to address interpellations to the Prime Minister, the Prime Minister’s deputies, or to ministers concerning matters within their respective jurisdiction.

Debate on an interpellation shall take place at least seven days after its submission, except in cases of urgency as decided by the House of Representatives and with the government’s consent.

Article 126
The House of Representatives may decide to withdraw its confidence from the Prime Minister, a deputy of the Prime Minister, or any one of the ministers.

A motion of no confidence may be submitted only after an interpellation, upon proposal by one-tenth of the House of Representatives’ members. The House of Representatives should reach a decision within seven days from the date of debating the motion. Withdrawal of confidence needs a majority vote from the members of the House of Representatives.

In all case, a no confidence motion may not be passed in connection with an issue that had already been decided upon in the same juridical term.

If the House of Representatives decides to withdraw confidence from the Prime Minister or a minister, and the Cabinet announced its solidarity with him before the vote, then that Cabinet is obliged to offer its resignation. If the no confidence resolution concerns a certain member of the government, that member is obliged to resign their office.

Article 127
The President of the Republic may not dissolve the House of Representatives except by a causative decision and following a public referendum.

A House of Representatives may not be dissolved during its first annual session, nor for the same cause for which the immediately previous House of Representatives was dissolved.

To dissolve the House of Representatives, the President must issue a decision to suspend parliamentary sessions and hold a referendum within 20 days. If voters agreed with a valid majority on the dissolution, it shall be carried out. The President shall then call for early parliamentary elections to take place within 30 days from the date of the dissolution. The new House of Representatives shall convene within the 10 days following the completion of elections.

If no such majority agrees to the dissolution, the President of the Republic shall resign.

If, however, the referendum or elections do not take place within the specified time limit, the existing Parliament shall reconvene of its own accord on the day following the expiry of the time limit.

Section 3: Shura Council

Article 128
The Shura Council shall have at least 150 members, elected by direct secret ballot. The President of the Republic may appoint a number of members not exceeding one-tenth of the number of elected members.

Article 129
A candidate for the Shura Council must be an Egyptian citizen enjoying civil and political rights, a holder of a certificate of higher education, and, at the time of candidacy, at least 35 years old.

Other requirements of candidacy, the provisions for election, the division of constituencies, shall be defined by law.

Article 130
The term of membership of the Shura Council is six years, whereas renewed election and appointment of 50 percent of the total number of members, whether elected or appointed, is every three years, as defined by law.

Article 131
In the case of the dissolution of House of Representatives, the Shura Council shall carry out its joint legislative responsibilities. Any bills passed by the Shura Council during the period of House of Representatives’ dissolution shall be presented to the new House of Representatives for consideration as soon as it is convened.

In the absence of both Legislative Houses, and where there is a requirement for urgent measures, the President of the Republic may issue decrees that have the force of law, which shall then be presented to the House of Representatives and the Shura Council — as the case may be — within 15 days from the start of their sessions.

If such decrees were not presented to the Councils, or if they were presented but not approved, their force of law is retrospectively revoked, unless the Council affirms their validity for the previous period, or chooses to settle the consequent effects in some other manner.

Chapter Two: Executive Authority

Section 1: The President

Article 132
The President is the Head of State and chief of the executive authority. He looks after the interests of the people, safeguards the independence and territorial integrity of the motherland, and observes the separation between powers.

He carries out his responsibilities in the manner prescribed in the Constitution.

Article 133
The President of the Republic shall be elected for a period of four calendar years, commencing on the day the term of his predecessor ends. The President may be reelected only once.

The process of the presidential election begins at least 90 days before the end of the presidential term. The result is to be announced at least 10 days before the end of term.

The President of the Republic may not hold any partisan position for the duration of the presidency.

Article 134
A presidential candidate must be an Egyptian citizen born to Egyptian parents, must have carried no other citizenship, must have civil and political rights, cannot be married to a non-Egyptian, and at the time of nomination cannot be younger than 40 Gregorian years.

Article 135
A prerequisite for nomination to the presidency is a recommendation by at least 20 elected members of the House of Representatives and the Shura Council, or endorsements from at least 20,000 citizens who have the right to vote, in at least 10 governorates, with a minimum of 1,000 endorsements from each governorate.

No one shall be allowed to endorse more than one candidate, as shall be regulated by law.

Article 136
The President of the Republic is elected by direct secret ballot, with an absolute majority of valid votes. The procedures for electing the President of the Republic shall be regulated by law.

Article 137
Before assuming the presidential position, the President of the Republic shall take the following oath before the House of Representatives and the Shura Council: “I swear by Almighty God to loyally uphold the republican system, to respect the Constitution and the law, to fully look after the interests of the people and to safeguard the independence and territorial integrity of the motherland.”

In case the House of Representatives is dissolved, the oath is to be taken before the Shura Council.

Article 138
The finances of the President of the Republic are stipulated by law; the President shall not receive any other salary or remuneration, nor engage throughout the presidential term, whether in person or through an intermediary, in an independent profession or business, nor is the President allowed to buy or rent state property, nor lease or sell to or barter with the State any part of their own property, nor conclude a contract with the State as vendor, supplier or contractor.

The President must submit to the House of Representatives a financial disclosure upon taking office, upon leaving it, and at the end of each year.

If, in relation to the presidential post, the President should receive, in person or through an intermediary, cash or in-kind gifts, such gifts shall go into the State Treasury.

All of the above is subject to regulation by law.

Article 139
The President of the Republic appoints the Prime Minister, who shall be assigned by the President the task of forming the Cabinet and presenting it to the House of Representatives within 30 days. If the Cabinet is not granted parliamentary confidence, the President shall appoint another Prime Minister from the party that holds the majority of seats in the House of Representatives. If the Cabinet of that appointed Prime Minister does not obtain parliamentary confidence within a similar period, the House of Representatives then appoints a Prime Minister who shall be assigned by the President the task of forming a Cabinet, provided said Cabinet obtains parliamentary confidence within a similar period. Otherwise, the President of the Republic shall dissolve the House of Representatives and call the elections of a new House of Representatives within 60 days from the date the dissolution is announced.

In all cases, the sum of the periods set forth in this Article should not exceed 90 days.

In the case of dissolution of the House of Representatives, the Prime Minister shall present the Cabinet and its plan to the new House of Representatives at its first session.

Article 140
The President of the Republic, in conjunction with the Cabinet, shall lay out the public policy of the State and oversee its implementation, in the manner prescribed in the Constitution.

Article 141
The President of the Republic shall exercise presidential authority via the Prime Minister and the Prime Minister’s deputies and ministers, except those authorities related to defense, national security and foreign policy, and authorities outlined in Articles 139, 145, 146, 147, 148 and 149 of the Constitution.

Article 142
The President of the Republic may delegate some of the presidential purviews to the Prime Minister, the Prime Minister’s deputies, ministers or governors, in the manner regulated by law.

Article 143
The President of the Republic may call for Cabinet meetings to discuss important matters, shall preside over such meetings, and shall request reports about public affairs from the Prime Minister.

Article 144
The President of the Republic shall deliver a statement on the general policy of the State in a joint session of the House of Representatives and the Shura Council at the opening of their regular annual sessions.

The President may, when appropriate, make other statements or convey specific messages to either Council.

Article 145
The President of the Republic shall represent the State in foreign relations and shall conclude treaties and ratify them after the approval of the House of Representatives and the Shura Council. Such treaties shall have the force of law after ratification and publication, according to established procedures.

Approval must be acquired from both Legislative Houses with a two-thirds majority of their members for any treaty of peace, alliance, trade and navigation, and all treaties related to the rights of sovereignty or that make the State Treasury liable for any expenditures not included in its overall budget.

No treaty contrary to the provisions of the Constitution shall be approved.

Article 146
The President of the Republic shall be the Supreme Commander of the Armed Forces. The President is not to declare war, or send the Armed Forces outside State territory, except after consultation with the National Defense Council and the approval of the House of Representatives with a majority of its members.

Article 147
The President of the Republic shall appoint civil and military personnel and dismiss them, shall appoint diplomatic representatives and remove them, and shall confirm political representatives of foreign countries and organizations, as regulated by law.

Article 148
The President of the Republic shall declare, after consultation with the Cabinet, a state of emergency in the manner regulated by law. Such proclamation must be submitted to House of Representatives within the following seven days.

If the declaration takes place when the House of Representatives is not in session, a session is called for immediately. In case the House of Representatives is dissolved, the matter shall be submitted to the Shura Council, all within the period specified in the preceding paragraph. The declaration of a state of emergency must be approved by a majority of members of each Council. The declaration shall be for a specified period not exceeding six months, which can only be extended by another similar period upon the people’s approval in a public referendum.

The House of Representatives cannot be dissolved while a state of emergency is in place.

Article 149
The President of the Republic may issue a pardon or mitigate a sentence.

General amnesty may only be granted in a law.

Article 150
The President of the Republic may call for a referendum on important issues relating to the supreme interests of the State.
The result of a referendum shall be binding to all state authorities and the general public in all cases.

Article 151
For the President of the Republic to resign, a letter of resignation must be presented to the House of Representatives.

Article 152
A charge of felony or treason against the President of the Republic is to be based on a motion signed by at least one-third of the members of the House of Representatives. An impeachment is to be issued only by a two-thirds majority of the members of the House of Representatives.

As soon as an impeachment decision has been issued, the President of the Republic shall cease all work; this shall be treated as a temporary obstacle preventing the President from carrying out presidential duties until a verdict is reached.

The President of the Republic shall be tried before a special court headed by the President of the Supreme Constitutional Court, the longest-serving Deputy of the President of the Court of Cassation and the State Council, and the two longest-serving presidents of the Court of Appeals; the prosecution to be carried out before such court by the Prosecutor General.

The prosecution, trial procedure and penalty are regulated by law. In the case of conviction, the President of the Republic shall be relieved of his post, without prejudice to other penalties.

Article 153
If on account of a temporary obstacle, the President of the Republic is rendered unable to carry out the presidential functions, the Prime Minister shall act in his place.

If the Presidential office becomes vacant, due to resignation, death, permanent inability to work or any other reason, the House of Representatives shall announce the vacancy and notify the Presidential Elections Commission. The Speaker of the House of Representatives shall temporarily assume the presidential authorities.

The Shura Council and its Speaker replace the House of Representatives and its Speaker in the above in cases in which the House of Representatives is dissolved.

In all cases, a new president must be elected during a period not exceeding 90 days from the date the office became vacant.

The person acting in place of the President is not allowed to run for office, request any amendment to the Constitution, dissolve the Parliament or dismiss the Cabinet.

Article 154
If the vacancy of the presidential office occurs at the same time that a referendum or the election of either the House of Representatives or the Shura Council is being held, precedence shall be given to the presidential elections. The existing Parliament shall continue in place until the completion of the presidential elections.

Section 2: The Cabinet

Article 155
The Cabinet consists of the Prime Minister, the Prime Minister’s deputies and the ministers.

The Prime Minister heads the Cabinet, oversees its work, and directs it in the performance of its functions.

Article 156
A person appointed to the position of Prime Minister or any other position in the Cabinet must be an Egyptian citizen, enjoying civil and political rights, over the age of 30, and not having carried the citizenship of any other country unless renounced within a year of reaching the age of eighteen.

It is prohibited hold a position in the Cabinet in addition to membership in either the House of Representatives or the Shura Council; if a House or Council Member is appointed to government, their place in Parliament is vacated and the provisions of Article 113 of the Constitution are applied.

Article 157
Before assuming their duties, the Prime Minister and members of the Cabinet shall take the following oath before the President of the Republic: “I swear by Almighty God to loyally uphold the republican system, to respect the Constitution and the law, to fully look after the interests of the people and to safeguard the independence and territorial integrity of the motherland.”

Article 158
The finances of the Prime Minister and members of Cabinet are stipulated by law; they shall not receive any other salary or remuneration, nor engage throughout the term of their posts, whether in person or through an intermediary, in independent professions or business, nor are they allowed to buy or rent state property, nor lease or sell to or barter with the State any part of their own property, nor conclude a contract with the State as vendors, suppliers or contractors.

A member of Cabinet must submit a financial disclosure to the House of Representatives upon taking office, upon leaving it and at the end of each year.

If, in relation to their posts, they should receive cash or in-kind gifts, such gifts shall go into the State Treasury. All of the above is subject to regulation by law.

Article 159
The Cabinet shall exercise the following functions in particular:

1. Collaborate with the President of the Republic in laying down the public policy of the State and overseeing its implementation.
2. Direct, coordinate and follow up on the work of the ministries and their affiliated public bodies and organizations.
3. Prepare draft laws and decrees.
4. Issue administrative decisions in accordance with the law, and monitor their implementation.
5. Prepare the draft Overall Budget of the State.
6. Prepare the draft economic and social development plan of the state.
7. Contract and grant loans in accordance with the provisions of the Constitution.
8. Supervise the implementation of laws, maintain state security and protect the rights of the citizens and the interests of the State.

Article 160
The Minister shall draw up the ministry’s general policy, supervise its implementation and offer guidance and control, in the framework of the State’s public policy.

Article 161
A member of the Cabinet may make a statement before the House of Representatives, the Shura Council, or one of their committees, concerning any matters within the scope of his purview.

The Council or committee may discuss such a statement and convey its position regarding it.

Article 162
The Prime Minister shall issue necessary regulations for the enforcement of laws, in such a manner that does not involve any disruption, modification, or exemption from their enforcement, and shall have the right to vest others with authority to issue them, unless the law designates who should issue the necessary regulations for its own implementation.

Article 163
The Prime Minister shall issue the regulations necessary for the creation and organization of public services and facilities upon the Cabinet’s approval. The House of Representatives’ approval is required, if such regulations result in new expenditures in the Overall Budget of the State.

Article 164
The Prime Minister shall issue regulations of discipline upon the Cabinet’s approval.

Article 165
The authority in charge of the appointment and dismissal of civil servants, the functions of the main positions, and the responsibilities, rights and securities of employees, is regulated by law.

Article 166
The President of the Republic, the Prosecutor General, and the House of Representatives, with a motion signed by one-third of its members, have the right to accuse the Prime Minister or any of the members of the Cabinet concerning crimes committed during their term of office or in relation to their work.

In all cases, charges can only be brought with the approval of two-thirds of the members of the House of Representatives. An accused member of Cabinet is relieved of their post until a verdict is reached. The end of their term of service does not preclude the start or resumption of prosecution.

Article 167
For the Cabinet or one of its members to resign, a letter of resignation must be presented to the President of the Republic.

Chapter Three: The Judicial Authority

Section 1: General Provisions

Article 168
The Judicial Authority shall be independent, vested in the courts of justice, which shall issue their judgments in accordance with the law. It’s powers are defined by law. Interference in the affairs of the judiciary is a crime that is not forfeited by the passing of time.

Article 169
Every judiciary body shall administer its own affairs; each shall have an independent budget and be consulted on the draft laws governing its affairs, by the means that are regulated by law.

Article 170
Judges are independent, cannot be dismissed, are subject to no other authority but the law, and are equal in rights and duties.

The conditions and procedures for their appointment and disciplinary actions against them are defined and regulated by the law. When delegated, their delegation shall be absolute, to the destinations and in the positions defined by the law, all in a manner that preserves the independence of the judiciary and the accomplishment of its duties.

Article 171
Sessions in court shall be public, unless, in consideration of public order or morals, the court deems them confidential. In all cases, the verdict shall be given in an open session.

Section 2: The Judiciary and Public Prosecution

Article 172
The judiciary adjudicates in all disputes and crimes except for matters that are to be decided by another judicial body. The judiciary settles any disputes relating to the affairs of its members.

Article 173
The Public Prosecution is an integral part of the judiciary, to investigate, press and follow charges in all criminal cases except what is exempted by law. Other competencies are defined by law.

The Public Prosecution is conducted by a Prosecutor General appointed by the President of the Republic, based on the selection of the Supreme Judicial Council from among the Deputies to the President of the Court of Cassation, the Presidents of the Court of Appeals and Assistant Prosecutor Generals, for a period of four years, or for the period remaining until retirement age, whichever comes first, and only once during a judge’s career.

Section 3: The State Council

Article 174
The State Council is an independent judicial body that exclusively undertakes adjudicating in administrative disputes and disputes pertaining to the implementation of its decisions. It also undertakes disciplinary proceedings and appeals, adjudicates in legal issues to be determined by law, reviews and drafts bills and resolutions of legislative character referred to it, and reviews contracts to which the State is a party.

Other competencies to be determined by law.

Section 4: The Supreme Constitutional Court

Article 175
The Supreme Constitutional Court is an independent judicial body, seated in Cairo, which exclusively undertakes the judicial control of the constitutionality of the laws and regulations.

The law defines other competencies and regulates the procedures to be followed before the court.

Article 176
The Supreme Constitutional Court is made up of a president and ten members. The law determines judicial or other bodies that shall nominate them and regulates the manner of their appointment and requirements to be satisfied by them. Appointments take place by a decree from the President of the Republic.

Article 177
The President of the Republic or Parliament shall present draft laws governing presidential, legislative or local elections before the Supreme Constitutional Court, to determine their compliance with the Constitution prior to dissemination. The Court shall reach a decision in this regard within 45 days from the date the matter is presented before it; otherwise, the proposed law shall be considered approved.

If the Court deems one or more parts of the text non-compliant with the provisions of the Constitution, its decision shall be implemented.

The laws referred to in the first paragraph are not subject to the subsequent control stipulated in Article 175 of the Constitution.

Article 178
The Official Gazette shall publish verdicts issued by the Supreme Constitutional Court and decisions pertaining to preemptive control of draft laws governing presidential, legislative or local elections.

The effects of a decision on the unconstitutionality of a legislative text are regulated by law.

Section 5: Judicial Bodies

Article 179
State Affairs is an independent judicial body; it undertakes legal representation of the State in disputes, and technical supervision of legal affairs departments within State Administration.

It shall be responsible for the drafting of contracts and the settling of disputes to which the State is a party, in the manner regulated by law.

Other competencies shall be defined by law.

Its members share immunities, securities, rights and duties assigned to other members of the judiciary.

Article 180
The Administrative Prosecution is an independent judicial body; it investigates financial and administrative irregularities, raises disciplinary proceedings before the courts of the State Council and follows up on them, and takes legal action to address deficiencies in public facilities. Other competencies shall be defined by law.

Its members share immunities, securities, rights and duties assigned to other members of the judiciary.

Section 6: Judicial Officers

Article 181
The legal profession is a free profession and a cornerstone of justice. Lawyers shall be autonomous in practicing their profession and shall be safeguarded by guarantees that protect them and enable them to carry out their work, in the manner regulated by law.

Article 182
Officers at the Real Estate Publicity Department, forensic experts and judicial experts shall enjoy technical autonomy in their work.

Chapter Four: Local Administration

Section 1: Local administrative division of the State

Article 183
The State is divided into administrative units that are considered as judicial persons and include governorates, provinces, cities, districts and villages. One administrative unit may comprise more than one village or district. Other administrative units that are judicial persons may be established, all as regulated by law, in a manner that supports decentralization, empowering administrative units in providing local services and facilities, improving them and managing them well.

Article 184
The State shall provide what the Local Unit should need in terms of technical, administrative and financial assistance, shall ensure equitable distribution of facilities, services and resources, and shall work to bring development levels and living standards in these units to a common standard, as regulated by law.

Article 185
The income of Local Units shall include additional taxes and fees of local nature. The Unit shall follow the same rules and procedures in the collection of public funds as followed by the State. All of the above shall be regulated by law.

Article 186
The law regulates cooperation between Local Units in matters of mutual benefit and means of cooperation between Local Units and the state apparatus.

Article 187
The law regulates the manner of selecting governors and heads of other local administrative units, and defines their jurisdiction.

Section 2: Local Councils

Article 188
Every Local Unit shall elect a Local Council by direct, secret ballot for a term of four years.

Representatives from the executive apparatus of the Local Unit shall form part of the Council but have no counted vote.

Every Council elects its President and Deputy from among its elected members.

Conditions and procedures for nomination and election are regulated by law.

Article 189
The Local Council shall be concerned with the issues that matter in the Unit it represents and shall create and manage local facilities — economic, social and health-related — and other activities, in the manner regulated by law.

Article 190
The Local Council decisions issued within the limits of its jurisdiction are final and not subject to interference from the executive authorities, except to prevent the Council from overstepping limits, or causing damage to public interest or the interests of other Local Councils.

Any dispute over the jurisdiction of a Local Council shall be dealt with as a matter of urgency by the Legislation Department of the State Council, all in the manner regulated by law.

Article 191
Every Local Council shall be in charge of its own budget and final accounts, in the manner regulated by law.

Article 192
It is prohibited to dissolve Local Councils as part of a comprehensive administrative procedure. The manner to dissolve and reelect any one of them shall be regulated by law.

Chapter Five: National Security and Defense

Section 1: The National Security Council

Article 193
The National Security Council shall be created, presided over by the President of the Republic and including in its membership the Prime Minister, the Speakers of the House of Representatives and the Shura Council, the Minister of Defense, the Minister of Interior, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Finance, the Minister of Justice, the Minister of Health, the Chief of the General Intelligence Services, and the Heads of the Committees of Defense and National Security in the House of Representatives and the Shura Council.

The Council shall invite whoever is seen as being of relevant expertise to attend its meetings without having their votes counted.

The Council adopts strategies for establishing security in the country; facing disasters and crises of all kinds and taking necessary measures to contain them; and identifying sources of threat to Egyptian national security, whether at home or abroad, and undertaking necessary actions to address them on the official and popular levels.

Other competencies and regulations are defined by law.

Section 2: The Armed Forces

Article 194
The Armed Forces shall belong to the people. Their duty is to protect the country, and preserve its security and territories. It is the State alone that shall create these forces. No individual, entity, organization or group is allowed to create military or para-military structures, bands, or organizations.

The Armed Forces shall have a Supreme Council as regulated by law.

Article 195
The Minister of Defense is the Commander in Chief of the Armed Forces, appointed from among its officers.

Article 196
The law regulates public mobilization and defines the conditions of service, promotion and retirement in the Armed Forces.

The Judicial Committees for the officers and personnel of the Armed Forces are alone responsible for adjudicating in all administrative disputes pertaining to decisions affecting them.

Section 3: The National Defense Council

Article 197
A National Defense Council shall be created, presided over by the President of the Republic and including in its membership the Speakers of the House of Representatives and the Shura Council, the Prime Minister, the Minister of Defense, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Finance, the Minister of Interior, the Chief of the General Intelligence Service, the Chief of Staff of the Armed Forces, the Commander of the Navy, the Air Forces and Air Defense, the Chief of Operations for the Armed Forces and the Head of Military Intelligence.

The President of the Republic may invite whoever is seen as having relevant expertise to attend the Council’s meetings without having their votes counted.

The Council is responsible for matters pertaining to the methods of ensuring the safety and security of the country and to the budget of the Armed Forces. It shall be consulted about draft laws related to the Armed Forces. Other competencies are to be defined by law.

Section 4: The Military Judiciary

Article 198
The Military Judiciary is an independent judiciary that adjudicates exclusively in all crimes related to the Armed Forces, its officers and personnel; in crimes pertaining to military service which occur within military facilities; or crimes relating to Armed Forces facilities, equipment or secrets.

Civilians shall not stand trial before military courts except for crimes that harm the Armed Forces. The law shall define such crimes and determine the other competencies of the Military Judiciary.

Members of the Military Judiciary are autonomous and cannot be dismissed. They share the immunities, securities, rights and duties stipulated for members of other judiciaries.

Section 5: The Police

Article 199
The Police force is a statutory civil body with the President of the Republic as its Supreme Chief. It shall perform its duty in the service of the people, its loyalty being to the Constitution and the law, and its responsibilities to preserve order, public security and morality, to implement laws and regulations, and to safeguard the peace, dignity, rights and freedoms of citizens, all as regulated by law and in a manner that enables Police personnel to carry out their duties.

PART IV: INDEPENDENT BODIES AND REGULATORY AGENCIES

Chapter One: Common provisions

Article 200
Independent bodies and regulatory agencies that are defined in the Constitution have judicial personality, neutrality, and technical, administrative and financial autonomy.

Additional independent bodies and regulatory agencies are defined by the law.

These independent bodies and agencies shall be consulted about draft laws and regulations that relate to their fields of operation.

Article 201
Reports from independent bodies and regulatory agencies are to be presented to the President of the Republic, the House of Representatives and Shura Council within 30 days from the date they are issued.

The House of Representatives shall consider such reports and take appropriate action within a period not exceeding six months from the date of receipt. The reports shall be presented for public opinion.

Regulatory agencies shall notify the appropriate investigative authorities with any evidence of violations or crime they may discover.

All of the above shall be regulated by law.

Article 202
The President of the Republic shall appoint the heads of independent bodies and regulatory agencies upon the approval of the Shura Council, for a period of four years, renewable once. They shall not be dismissed except with the consent of a majority of the members of the Council; the same prohibitions apply to them that apply to ministers.

Article 203
For the creation of each independent body or regulatory agency, a law shall be issued defining competencies other than those outlined in the Constitution, regulating the agency’s work and stipulating the necessary securities to enable its personnel to carry out that work.

The Law shall define details of appointment, promotion, accountability and dismissal, and other conditions of employment, to ensure the impartiality and autonomy of personnel.

Chapter Two: Regulatory Agencies

Section 1: The National Anti-Corruption Commission

Article 204
The National Anti-Corruption Commission combats corruption, deals with conflicts of interest, promotes and defines the standards ​​of integrity and transparency, develops the national strategy concerned with such matters, ensures the implementation of said strategy in coordination with other independent bodies, and supervises the concerned agencies specified by law.

Section 2: Central Auditing Organization

Article 205
The Central Auditing Organization has control over state funds and any other body specified by law.

Section 3: The Central Bank

Article 206
The Central Bank stipulates monetary, credit and banking policies, supervises their implementation, monitors the performance of the banking system, works to establish price stability, and has exclusive rights to issue currency.

All of the above shall be in accordance with the overall economic policy of the State.

Chapter Three: The Economic and Social Council

Article 207
The Economic and Social Council supports the participation of social groups in the preparation of economic, social and environmental policies, and promotes social dialogue.

The Cabinet, the House of Representatives and the Shura Council shall consult the Economic and Social Council on those policies and any related draft laws.

The Council shall consist of at least 150 members, selected by their elected organizations of trade unions, syndicates, associations of farmers, workers and professionals, and other social groups, provided the representation of workers and farmers makes up for at least 50 percent of the Council members.

Membership of this Council may not be combined with membership of the Cabinet or any of the Legislative Houses.

The details of forming the Council, electing its President, the regulations governing its work, and the means of presenting its recommendations to the state authorities shall be defined by law.

Chapter Four: The National Electoral Commission

Article 208
The National Electoral Commission is exclusively responsible for managing referendums and presidential, parliamentary and local elections, which shall include the preparation of a database of voters, input on the division of constituencies, control over electoral funding and expenditure, electoral campaigns and other procedures, up to the announcements of results.

The Commission may be entrusted with supervising the elections of trade unions and other organizations.

All of the above shall be regulated by law.

Article 209
The National Electoral Commission shall be administered by a board made up of 10 members selected evenly from among the Deputies of the Court of Cassation, the Courts of Appeal, the State Council, the State Affairs and Administrative Prosecution, and elected by their respective assemblies from outside their board members, to be fully delegated for exclusive work at the Commission for one term of six years. The presidency of the Commission shall go to its longest-serving member from the Court of Cassation.

Elections shall be held to renew half of the Commission members every three years.

The Commission may refer to public figures or specialists deemed to have relevant expertise in the field of elections. The Commission shall have an executive body.

All of the above shall be regulated by law.

Article 210
Voting and counting of votes in referendums and elections run by the Commission shall be administered by its affiliated members under the overall supervision of the Board. Members shall be furnished with the necessary securities that enable them to perform their role with impartiality and autonomy.

As an exceptional measure, the Commission shall delegate the overseeing of voting and counting of votes to members of the judiciary for at least 10 years from the date the constitution is ratified, all as regulated by law.

Article 211
The Supreme Administrative Court shall adjudicate on appeals brought against the decisions of the National Electoral Commission pertaining to referendums and parliamentary or presidential elections and their results. Appeals pertaining to local elections shall be brought before an administrative court.

The law regulates the procedure for appeals and the timeline for adjudication in a manner that does not disrupt the electoral process or the announcement of final results. The final results of referendums or presidential elections may not be challenged after their announcement.

In all cases, the announcement of results must take place within a period not exceeding eight days from the ballot date.

Chapter Five: Independent bodies

Section 1: The Supreme Authority for Endowment Affairs

Article 212
The High Authority for Endowment Affairs regulates, supervises and monitors public and private endowments, ensures their adherence to sensible administrative and economic standards, and raises awareness about endowments in society.

Section 2: The Supreme Authority for Heritage Conservation

Article 213
The Supreme Authority for Heritage Conservation regulates the means of protecting the cultural and architectural heritage of Egyptians, supervises its collection and documentation, safeguards its assets, and revives awareness of its contributions to human civilization.

This Authority shall undertake the documentation of the 25 January revolution.

Section 3: The National Council for Education and Scientific Research

Article 214
The National Council for Education and Scientific Research develops the national strategy for education in all its forms and all its stages, ensures integration between the stages, promotes scientific research, develops national standards for the quality of education and scientific research, and monitors the implementation of such standards.

Section 4: Independent Press and Media Organizations

Article 215
The National Media Council regulates the affairs of radio, television, and printed and digital press, among others.

The Council shall ensure the freedom of media in all its forms, safeguard plurality, fight centralization and monopoly, protect the interests of the public, and establish controls and regulations ensuring the commitment of media to adhere to professional and ethical standards, to preserve the Arabic language, and to observe the values and constructive traditions of society.

Article 216
The National Press and Media Association manages State-owned press and media institutions and undertakes the development of them and their assets to maximize their national investment value and ensure their adherence to sensible professional, administrative and economic standards.

PART V: FINAL AND TRANSITIONAL PROVISIONS

Chapter One: Amendments to the Constitution

Article 217
The amendment of one or more of the Constitution articles may be requested by the President of the Republic or the House of Representatives. The request shall specify the articles to be amended and the reasons for the amendments, and if initiated by the House of Representatives shall be signed by at least five House of Representatives Members.

In all cases, the House of Representatives and Shura Council shall debate the request within 30 days from the date of its receipt; each council shall issue its decision to accept the request in whole or in part by two-thirds majority of its members.

If the request is rejected, the same amendments may not be requested again before the next legislative term.

Article 218
If the amendment request is approved by both Houses, each of them shall discuss the text of the articles to be amended within 60 days from the date of approval; if approved by a two-thirds majority of each House, the amendment shall be put to public referendum within 30 days from the date of approval.

The amendment shall be effective from the date of announcement of the referendum result.

Chapter Two: General Provisions

Article 219
The principles of Islamic Sharia include general evidence, foundational rules, rules of jurisprudence, and credible sources accepted in Sunni doctrines and by the larger community.

Article 220
Cairo is the capital of the State. The capital may be moved by law.

Article 221
The National Flag, the State’s emblem, decorations, insignia, seal and the National Anthem are defined by law.

Article 222
Provisions stipulated by laws and regulations prior to the proclamation of this Constitution shall remain valid and in force. They may not be amended or repealed except in accordance with the regulations and procedures prescribed in the Constitution.

Article 223
Laws shall be published in the Official Gazette within 15 days from the date of their issuance, to be effective 30 days from the day following the date of publication, unless the law has specified a different date.

Provisions of the laws shall apply only from the date of their enforcement and shall have no retroactive effect. However, with the approval of a two-thirds majority of the members of the House of Representatives, provisions to the contrary may be made in articles pertaining to non-criminal and non-tax-related matters.

Article 224
Elections of the House of Representatives, Shura Council and local councils shall be held in accordance with the system of individual candidacy, a list-based system, a combination of the two, or any other electoral system defined by law.

Article 225
This Constitution shall be in force as of the date of announcing the public approval of it in a referendum, based on a majority of valid votes of the referendum participants.

Chapter Three: Transitional Provisions

Article 226
The current presidential term comes to an end four years from the date of the President taking office. He may only be re-elected only once.

Article 227
Every position for which a limited term is stipulated in the constitution or by law, whether a non-renewable or renewable once, is calculated from the date the position was assumed. The term of office shall also expire if the person in office reaches the retirement age as prescribed by law.

Article 228
The High Elections Commission, existing at the time this Constitution comes into effect, shall undertake the full supervision of the first parliamentary elections. The funds of the Committee and of the High Presidential Elections Committee are transferred to the National Electoral Commission, as soon as the latter is formed.

Article 229
Procedures for the first parliamentary elections shall begin within 60 days of this Constitution coming into effect, the first legislative term held within 10 days from the date of announcing the final result of the elections.

In this House of Representatives, farmers and workers shall have a minimum of 50 percent representation.

A worker refers to anyone who is hired by another for a fee or salary. A farmer refers to anyone who has taken agriculture as a profession for a minimum of 10 years preceding parliamentary nomination.

The standards and regulations required for a candidate to be considered a farmer or a work shall be determined by law.

Article 230
The existing Shura Council shall assume full legislative authority until the new House of Representatives is formed. Full legislative authority will then be transferred to the House of Representatives, until the election of a new Shura Council, which shall occur within six months from the start of the House of Representatives’ session.

Article 231
The first legislative elections following the adoption of this Constitution shall be held in the following manner: Two-thirds of the seats are to be won by a list-based electoral system and one-third by individual candidacy, with parties and independent candidates allowed to run in each.

Article 232
Leaders of the dissolved National Democratic Party shall be banned from political work and prohibited to run for presidential or legislative elections for a period of 10 years from the date of the adoption of this Constitution. Leadership includes everyone who was a member of the Secretariat of the Party, the Policies Committee or the Political Bureau, or was a member of the People’s Assembly or the Shura Council during the two legislative terms preceding the 25 January revolution.

Article 233
The first Supreme Constitutional Court, once this Constitution is applied, shall be formed of its current President and the 10 longest-serving judges among its members. The remaining members shall return to the posts they occupied before joining the court.

Article 234
The provision concerning appeals on verdicts issued on crimes stated in the third part of Article 77 shall be valid starting a year after the Constitution has come into effect.

Article 235
The existing Local Administration system shall remain in place, and the system laid down in this Constitution applied gradually over the 10 years following the date of its adoption.

Article 236
Constitutional declarations issued by the Supreme Council of the Armed Forces and by the President of the Republic from 11 February 2011 to the date of the adoption of this Constitution are hereby repealed, while their consequent effects shall remain valid and in force and may not in any way be appealed against.

Русская версия новой конституции Египта(черновик):

Мы, народ из Египта,
Во имя Бога и с помощью Божией,
заявить об этом, чтобы быть

Египта Конституции и документ из первых, мирной революции, которая была начата перспективная молодежь Египта, охраняются Вооруженных сил, отстаивал пациента Египтяне, собравшиеся на площади Тахрир 25 января 2011 года утвердить свое неприятие всех форм несправедливости, гнет, произвол, грабежи и монополии, в полной мере заявить о своих правах на достойную жизнь, на свободу, социальную справедливость и человеческое достоинство — все права, предоставленные Богом до прописывают в конституциях и универсальные декларации прав человека;

Обещание нового рассвета достойные истории Египта и цивилизации, той же цивилизации, которая дала человечеству первый алфавит, который открыл путь к монотеизму и знания Творца, украшенных страниц истории с творчеством, созданная старейшим государством на банки вневременной Нила, в то время как с начала понимания смысла идентичности, и, отражающих значения гражданство.

Великий египетский народ обрели свободу и достоинство, и вот теперь они, идя вперед к новым завтра, более прочно соединена с историческим моментом, с большей верой в свои силы и их основные принципы, более решительно для достижения целей их мирной революции, оптимизм по поводу безопасного будущего под рубрикой свободной стране, готовы к напряженной работе и активное участие в развитии человеческой цивилизации.

После восстановления свежий дух единства между египтянами, мужчин и женщин, народная революция продолжается на пути построения современного демократического государства, сохраняя Египта духовных и социальных ценностей, своей богатой и уникальной составляющие, и на основе интегральной основы выражается в следующих принципов :

Один —
Суверенитет является для людей, единственным носителем права на создание органов, которые черпают свою легитимность от народа, находятся под контролем людей, которые связаны пределах своих полномочий и конституционных обязанностей, и полны решимости защитить государственных средств, поддержание ресурсов государства, а также создание основы справедливости в распределении их. Власти должны придерживаться принципа, что позиции общественных количество услуг обязанностей и полномочий, не прав или привилегий, и что их владельцы работать, чтобы служить интересам граждан.

Два —
Демократия является система управления создана и расширение оснований для мирной передачи власти, поддерживая политический плюрализм, обеспечение честных выборов и вклад людей в процесс принятия решений.

Три —
Свободы граждан, должны быть поддержаны во всех аспектах жизни, свободу мнений и их выражения, а также свободу в жилье, имущество и путешествий, из полной верой в такой свободы, как божественный принцип, заложенный Творцом в движение Вселенную . Бог создал людей свободными и одаренными их в высшей степени изысканности, интеллекта и мудрости.

Четыре —
Равенство перед законом и равных возможностей для всех граждан, мужчин и женщин, без какой-либо дискриминации или кумовство, особенно в таких областях, как образование, занятость, политические права, экономические и социальные права, приоритет продвижению социальной справедливости.

Пять —
Верховенство закона является основой государственной власти. Свободы личности и законности органами государственной власти обеспечивается представление государства и отдельных лиц верховенства права и обязательства государства по независимости судебной власти. Египетские судебной осуществляет свою миссию по защите конституции, отстаивая справедливость и защита прав и свобод человека.

Шесть —
Уважение к личности, краеугольный камень нации, чье достоинство является естественным продолжением национальной гордости. Кроме того, нет никакого достоинства для страны, в которой женщины не в чести. Женщины являются сестрами мужчин и удерживать форт материнства, они составляют половину общества и партнеров во всех национальных доходов и обязанности.

Семь —
Обеспечение национального единства является обязанностью государства и общества, поскольку она является основой стабильности и национального единства, краеугольным камнем построения современного Египта и путь к прогрессу и развитию. С этой целью ценности, как терпимость и умеренность должна распространяться, а также прав и свобод всех граждан должны быть защищены без какой-либо дискриминации.

Восемь —
Защита земли является обязанностью и честью на службе которого человеческие ресурсы и средства должны быть мобилизованы. В качестве защитного щита страны, Вооруженных Сил занимает особое место в сознании народа Египта. Вооруженные силы сформировать профессиональные и нейтральные национальное учреждение, которое не вмешивается в политические дела. Никакая другая группа позволило сформировать военные или военизированные структуры или заниматься деятельностью военного характера.

Девять —
Безопасность является большим благословением. Роль сил безопасности для защиты людей и обеспечения соблюдения мер правосудия. Там может быть справедливости без защиты, и никакая защита без обеспечения учреждения, способного принуждать власть государства в рамках уважения к верховенству закона и человеческого достоинства.

Десять —
Мир, основанный на справедливости для всего мира, политического и социального прогресса для всех народов. Независимое национальное развитие может происходить только, когда творческий потенциал египетский народ будет развязана, ссылаясь на их вклад в развитие цивилизации, для себя и для человечества в целом.

Eleven —
Арабское единство это вызов истории и будущего, и спрос судьбы, которые могут материализоваться только под защитой арабская нация способна отвести угрозу, независимо от его источника и предлоги его поддержки. Такое единство должно быть усилен за счет интеграции и братства со странами долине Нила и в мусульманском мире, как естественное продолжение покрываться из своеобразие позиции Египта на глобальной карте.

Двенадцать —
Подчеркивая новаторские интеллектуальные и культурные роли Египта в целом мире и в регионе, воплощенные с помощью мягкой власти, которая родила, и до сих пор, иконы египетской мысли, искусства и творчества. Творческая свобода и безопасность мыслители должны быть обеспечены, и ответственность государства за поддержку институтов сохраняется: университеты, научные центры, языковые и научные центры, прессы, искусства, литературы и средств массовой информации, национальная церковь и Аль-Азхар, с его историей как основа национальной идентичности, арабского языка и исламского шариата, и в качестве маяка для умеренной просвещенной мысли.

Мы, народ из Египта,
Из веры в Бога и Его небесному сообщения,
В признании права страны и нации,
С осознания нашей ответственности перед нацией и человечеством,

Залог оставаться приверженными принципам, изложенным в этой преамбуле, которые мы считаем неотъемлемой частью настоящей Конституции, что мы принимаем и предоставить самим себе, подтверждая нашу решимость отстаивать и защищать его, и утверждая, что она должна соблюдаться всеми .

ЧАСТЬ I: ГОСУДАРСТВО И ОБЩЕСТВО

Глава первая: Политические принципы

Статья 1
Арабская Республика Египет является независимым суверенным государством, единым и неделимым, его система демократической. Египетский народ является частью арабской и исламской нации, гордиться принадлежностью к долине Нила и Африки и азиатских досягаемости, положительный участник человеческой цивилизации.

Статья 2
Ислам является государственной религией и арабским его официальном языке. Принципы исламского шариата являются основным источником законодательства.

Статья 3
Canon принципах египетских христиан и евреев являются основным источником законодательства для их законы о личном статусе, религиозные дела, и выбор их духовные лидеры.

Статья 4
Аль-Азхар является всеобъемлющим независимого исламского института, с эксклюзивным автономию над своими собственными делами, ответственным за проповедь ислама, богословия и арабского языка в Египте и во всем мире. Аль-Азхар старший Ученые будут консультироваться в вопросах, относящихся к исламскому праву.

Сообщение Аль-Азхар шейх Гранд является независимым и не может быть уволен. Метод назначении великого шейха из числа членов старших ученых должна быть определена законом.

Государство должно обеспечить достаточные средства для Аль-Азхар для достижения своих целей.

Все вышеперечисленное является предметом правовых норм.

Статья 5
Суверенитет является для людей в покое, и они являются источником власти. Народ осуществляет и защитить этот суверенитет и защиту национального единства в порядке, предусмотренном Конституцией.

Статья 6
Политическая система основана на принципах демократии и шура (совет), гражданство (в соответствии с которым все граждане равны в правах и обязанностях), многопартийности плюрализма, мирной передачи власти, разделение властей и баланс между ними, верховенство закона и уважение прав и свобод человека, все, как это предусмотрено в Конституции.

Ни одна политическая партия должна быть сформирована что дискриминация по признаку пола, происхождения или религии.

Статья 7
Оборона Родины и ее почвы является священным долгом, и призыв на военную службу является обязательным в соответствии с законом.

Глава вторая: социальные и этические принципы

Статья 8
Государство гарантирует средством для достижения справедливости, равенства и свободы, и стремится к содействию каналов социальной благотворительности и солидарности между членами общества, а также для обеспечения защиты людей и имущества, а также работает над обеспечения для всех граждан; Все в рамках закона.

Статья 9
Государство обеспечивает безопасность и равные возможности для всех граждан без дискриминации.

Статья 10
Семья является основой общества и основана на религии, морали и патриотизма.

Государство стремится сохранить подлинный характер египетской семьи, ее сплоченности и стабильности, а также для защиты своих моральных ценностей, все как регулируются законом.

Государство должно обеспечить здоровье матери и ребенка медицинские услуги бесплатно, и позволит примирения между обязанностями женщины по отношению к своей семье и своей работе.

Государство оказывает особую заботу и защиту женщин кормильцев, разведенных женщин и вдов.

Статья 11
Государство обеспечивает этики, общественной морали и общественного порядка, а также содействовать высоким уровнем образования и религиозных и патриотических ценностей, научного мышления, арабской культуры и исторического и культурного наследия народа, все как должно регулироваться законом.

Статья 12
Государство сохранению культурного и языкового составляющих общество, и способствовать арабизации образования, науки и знаний.

Статья 13
Институт гражданского названия должны быть запрещены.

Глава третья: Экономические принципы

Статья 14
Национальная экономика должна быть организована в соответствии с всеобъемлющий, постоянный план развития, обеспечение роста национального дохода, повышение уровня жизни, ликвидации нищеты и безработицы, увеличение рабочих мест, и увеличение производства.

План развития устанавливает социальную справедливость и солидарность, обеспечение справедливого распределения, защиты прав потребителей, и обеспечения прав работников, разделив затраты на разработку между капиталом и трудом и обмен доходов справедливо.

Заработная плата должна быть связана с производством, преодоление разницы в доходах и установления минимальной заработной платы, который гарантировал бы достойный уровень жизни для всех граждан, и максимальная заработная плата в должности гражданской службы с исключениями регулируется законом.

Статья 15
Сельское хозяйство является важнейшим активом национальной экономики. Государство должно защитить и увеличить сельхозугодий, работают на развитие культур и сортов растений, развития и защиты породы животных и рыбного хозяйства, обеспечения продовольственной безопасности, обеспечивает потребности сельскохозяйственного производства, его хороший менеджмент и маркетинг, и поддержка сельского хозяйства.

Закон регулирует использование земли, таким образом, для достижения социальной справедливости и защиты фермеров и сельских рабочих от эксплуатации.

Статья 16
Государство стремится к развитию сельской местности и пустыне, работы по повышению уровня жизни крестьян и народа по пустыне.

Статья 17
Промышленность является важнейшим активом национальной экономики. Государство защищает стратегические отрасли, поддержки промышленного развития, и импортировать новые технологии и их приложения.

Государство развивает малый кустарных промыслов.

Статья 18
Природных ресурсов государства относятся к людям, которые имеют право на их доходы. Государство стремится к сохранению таких ресурсов для будущих поколений и положить их с пользой.

Государственной собственности, не подлежащих захоронению. Франшиза использовать, или приверженность к общественной полезности, может быть предоставлено только в соответствии с правовыми нормами.
Все деньги без владельца принадлежит государству.

Статья 19
Река Нил и водные ресурсы являются национальным богатством. Государство стремится поддерживать и развивать их, и предотвращения злоупотреблений. Использование таких ресурсов регулируется законом.

Статья 20
Государство должно защищать своих берегов, морей, озер и водных путей, поддерживать памятники и заповедники, и удалить любые посягательства.

Статья 21
Государство гарантирует и защищает законные владения всеми видами общественного, кооперативного и частного имущества и пожертвований, как будет регулироваться законом.

Статья 22
Государственные средства являются неприкосновенными. Это национальный долг государства и общества для их защиты.

Статья 23
Государство оказывает поддержку кооперативов во всех формах и обеспечить их независимость.

Статья 24
Частная собственность неприкосновенна и имеет функцию на службе национальной экономики без отклонений или монополии. Право наследования должны быть защищены. Частная собственность не могут быть помещены под секвестр за исключением случаев, установленных законом, и при судебном порядке. Право собственности на имущество не может быть удалена, за исключением случаев, когда общественное благо требует и справедливой компенсации выплачиваются заранее.

Все вышеперечисленное должно регулироваться законом.

Статья 25
Государство стремится к возрождению и поощрение система благотворительных пожертвований. Путем пожертвований установлен, управление его средствами, их инвестиции и распределение доходов бенефициаров, все должны регулироваться законом, в соответствии с условиями доверительного управляющего.

Статья 26
Социальная справедливость является основой налогообложения и других общественных обязанностей финансов.

Общественный налоги не должны быть установлены, изменены или отменены, за исключением закона. Там должно быть никаких исключений, кроме как в случаях, предусмотренных законом. Никто не может быть обязан платить дополнительные налоги и сборы, за исключением в рамках закона.

Статья 27
Работники имеют долю в управлении и прибыли предприятий. Они должны быть совершены в свою очередь, на развитие производства, защитить свои средства и на реализацию планов в своих производств, в соответствии с законом.

Работники должны быть представлены в советах директоров единиц государственного сектора в пределах 50 процентов от числа членов этих советов. Закон гарантирует для мелких фермеров и мелких ремесленников 80 процентов от членства в совете директоров сельскохозяйственных и промышленных кооперативов.

Статья 28
Сохранение поощряется и охраняется государством. Государство должно также гарантировать страховые и пенсионные фонды, в соответствии с правовыми нормами.

Статья 29
Национализация не допускается, за исключением с учетом общественных интересов, в соответствии с законом и в отношении справедливой компенсации.

Статья 30
Общественный наложение ареста на имущество должно быть запрещено.

Частные секвестр, не допускается, за исключением по решению суда.

ЧАСТЬ II: ПРАВА И СВОБОДЫ

Глава первая: Личные права

Статья 31
Достоинство является правом каждого человека, гарантированных государством.

Оскорбление или показывая презрение к любому человеку должно быть запрещено.

Статья 32
Египетское гражданство является правом, регулируются законом.

Статья 33
Все граждане равны перед законом. Они имеют равные права и общественных обязанностей без дискриминации.

Статья 34
Индивидуальная свобода является естественным правом, защищать и неприкосновенной.

Статья 35
За исключением случаев задержания на месте преступления, никто не может быть арестован, осмотрел, задержаны или лишены возможности свободного передвижения, кроме по решению суда обусловлено исследованиями.

Любое арестованное или задержанное лицо должно быть проинформировано о причинах в письменном виде в течение 12 часов, будут представлены на следственный орган в течение 24 часов с момента задержания, быть допрошен только в присутствии адвоката, а также быть предоставлен адвокат, когда это необходимо .

Арестованное или задержанное лицо, и другие, имеют право на обращение в суд против этой меры ареста. Если решение не будет предоставлена ​​в течение недели, релиз становится императивом.

Закон регулирует правила временного содержания, его продолжительность и его причин, а также случаев право на получение компенсации, независимо от того временного содержания или предложения осуществляется, что суд окончательное решение отменил.

Статья 36
Любой человек, арестованных, задержанных или чья свобода ограничена в любом случае, должны рассматриваться в порядке, сохраняя человеческое достоинство. Нет физического или морального вреда нанесенного этим человеком.

Только местах, которые гуманно и гигиенично нужным, и под судебным контролем, могут быть использованы для содержания под стражей.

Нарушение любого из вышеперечисленных является преступлением, наказуемым по закону.

Любое заявление, оказалось, были сделаны человеком при любом из названных форм принуждения или принуждения или под угрозой его применения, считается недействительным и тщетным.

Статья 37
Тюрьма это место, дисциплины и реформы, под судебным контролем, где все, что противоречит человеческому достоинству и здоровью человека запрещено.

Государство несет ответственность за реабилитацию осужденных и содействие достойной жизни для них после их освобождения.

Статья 38
Частную жизнь граждан неприкосновенна. Почтовая корреспонденция, провода, электронная переписка, телефонные звонки и другие средства связи должны иметь свои собственные неприкосновенности и тайны и не могут быть конфискованы или мониторинг за исключением причинно судебный ордер.

Статья 39
Частные дома являются неприкосновенными. За исключением случаев непосредственной опасности и бедствия, они не могут быть введены, поиск или наблюдение, за исключением случаев, определенных законом, и причинно судебный ордер, который определяет место, сроки и цели. Те, кто в доме должны быть предупреждены перед домом вводится или обыск.

Статья 40
Все жители имеют право на безопасность которой гарантируется государством, и находятся под защитой закона о борьбе с криминальными угрозами.

Статья 41
Святость человеческого тела является неприкосновенной, и торговля человеческими органами запрещена. Никто не может быть подвергнут медицинским или научным экспериментом без свободного, документально согласие, и в соответствии с установленными основами медицинской науки, в порядке, регулируются законом.

Статья 42
Свобода передвижения, проживания и иммиграции должны быть защищены.

Ни один гражданин не может быть выслан из него или отказано в возвращении в страну.

Ни один гражданин не может быть отказано в выезде из страны, ни помещен под домашний арест, за исключением причинно судебного ордера, а на определенный срок.

Глава вторая: Моральные и политические права

Статья 43
Свобода вероисповедания является неприкосновенным правом.

Государство гарантирует свободу исповедовать религиозные обряды и установления места поклонения для божественных религий, как регулируются законом.

Статья 44
Оскорбление или злоупотребление всех религиозных посланников и пророков должно быть запрещено.

Статья 45
Свобода мысли и мнение должно быть гарантировано.

Каждый человек имеет право выражать свое мнение и распространять ее устно, письменно или иллюстрации, или любым другим способом, публикации и выражения.

Статья 46
Свобода творчества в различных его формах является правом каждого гражданина.

Государство продвижения науки, литературы и искусства, уход за авторов и изобретателей, защитить свои творения и инновации, и работать, чтобы применять их на благо общества.

Государство принимает необходимые меры для сохранения культурного наследия страны и поощрение культурного услуг.

Статья 47
Доступ к информации, данных, документов и статистических данных, а также раскрытия информации и обращения, является правом, гарантированным государством, таким образом, чтобы не нарушать неприкосновенность частной жизни или прав других лиц, и что не противоречит национальным безопасности.

Закон регулирует правила подачи и хранения официальных документов, средства доступа к информации, средствам жалобу, когда доступ отказалась, и, как следствие отчетности.

Статья 48
Свобода прессы, печати, публикации и средства массовой информации должны быть гарантированы. Средства массовой информации должны быть свободными и независимыми, чтобы служить обществу и выразить различные тенденции в общественном мнении, и внести вклад в формирование и направление в соответствии с основными принципами государства и общества, и для поддержания прав, свобод и общественных обязанностей, уважая неприкосновенность частной жизни граждан и требованиями национальной безопасности. Закрытие или конфискации средств массовой информации запрещается, за исключением с постановлением суда.

Контроль над средствами массовой информации запрещается, за исключением конкретных цензуры, которое может быть наложено во время войны или общественной мобилизации.

Статья 49
Свобода для публикации и собственные газеты всех видов является гарантированным предметом уведомления для каждого физического или юридического лица египетских.

Создание радиостанций, телевидения и цифровых средств массовой информации регулируется законом.

Статья 50
Граждане имеют право на проведение публичных митингов, шествий и демонстраций, мирных, безоружных и основанный на уведомление регулируется законом.

Право на частную собраний гарантируется без необходимости предварительного уведомления. Сотрудники службы безопасности не должны присутствовать или перехвата таких частных собраниях.

Статья 51
Граждане имеют право на создание ассоциаций и институтов гражданского общества, при условии уведомления только. Такие учреждения должны работать свободно, и считается юридическим лицам.

Власть не может распустить их или их административные органы без решения суда, в порядке, установленном законом.

Статья 52
Свобода создания синдикатов, союзов и кооперативов является правом, гарантированным законом. Они являются юридическими лицами, формируется на демократической основе, свободно действовать, принимать участие в службе общественных работ, повышение уровня производительности среди своих членов и защиты их активов.

Власть не может распустить их или их советов кроме как в судебном порядке.

Статья 53
Профсоюзы регулируется законодательством и осуществляется на демократической основе, ответственности своих членов при условии соблюдения профессиональных этических кодексов. Один профсоюз имеет право на профессию.

Власть не может распустить совета профсоюзов за исключением суда, и не могут поставить их под секвестр.

Статья 54
Каждый человек имеет право обращаться в государственные органы в письменной форме и под его личной подписью.

Решение органов государственной власти не должно быть в названии группы, за исключением юридических лиц.

Статья 55
Участие граждан в общественной жизни и государственной пошлины: Каждый гражданин должен иметь право голоса, баллотироваться на выборах, и выражать свое мнение на референдуме, в соответствии с положениями закона.

Государство несет ответственность за включение имя каждый гражданин, имеющий право голоса в базу данных избирателей, не дожидаясь применения.

Государство должно обеспечить справедливость, законность, беспристрастность и честность референдумов и выборов. Вмешательство в ничего выше, является преступлением, наказуемым по закону.

Статья 56
Государство должно защищать интересы египтяне, проживающие за рубежом, защищать их и защищать свои права и свободы, помогают им выполнять свои общественные обязанности по отношению к египетским государством и обществом, и поощрять их вклада в развитие нации.

Их участие в выборах и референдумах регулируется законом.

Статья 57
Право на политическое убежище предоставляется государством для каждого иностранца лишены в своей стране публичных прав и свобод, гарантированных Конституцией.

Выдача политических беженцев запрещена.

Все вышеперечисленное подлежит правовых норм.

Глава третья: Экономические и социальные права

Статья 58
Качественное образование является правом, гарантированным государством для каждого гражданина. Она предоставляется бесплатно на всей ее этапах, во всех государственных учреждениях, обязательные в начальной стадии, и государство должно работать, чтобы расширить обязательства других этапах.

Государство поддерживает и поощряет технического образования, а также контролирует образование во всех его формах.

Все образовательные учреждения, государственные и частные, местные и иное должны соблюдать государственные образовательные планы и цели, и понять связь между образованием и потребностями общества и производства.

Статья 59
Государство гарантирует свободу научного и литературного исследования. Автономия университетов, научных и лингвистических академий и исследовательских центров должны быть защищены; государство должно обеспечить им достаточный процент национального дохода.

Статья 60
Арабский язык является основным предметом во всех ступеней образования во всех учебных заведениях.

Религиозное образование и национальной истории являются основным предметам довузовского образования во всех его формах.

Университеты должно быть совершено в преподавании этики, относящихся к различным дисциплинам.

Статья 61
Государство должно разработать комплексный план по ликвидации неграмотности по всей возрастов, для мужчин и женщин, которые будут выполняться с социальными участие в течение 10 лет с даты конституции.

Статья 62
Здравоохранение является правом каждого гражданина, и государство должно выделить достаточное процентах от национального дохода.

Государство предоставляет услуги здравоохранения и медицинского страхования в соответствии с только что и высоким стандартам, чтобы быть бесплатным для тех, кто не в состоянии платить.

Все медицинские учреждения должны предоставлять различные виды медицинской помощи каждому гражданину в случае опасности чрезвычайных ситуаций или жизнь.

Государство должно контролировать все учреждения здравоохранения, проверьте их на качество услуг, и контролировать все материалы, изделия и средства, связанные со здоровьем рекламы. Законодательство по регулированию такой надзор должен быть составлен.

Статья 63
Труд является правом, долгом и делом чести для каждого гражданина, гарантированные государством на основе принципов равенства, справедливости и равных возможностей.

Там не будет принудительный труд иначе как в соответствии с законом.

Работников государственного сектора должны работать на благо народа. Государство должно применять граждан на основе заслуг, без кумовства или посредничества. Любое нарушение является преступлением, наказуемым по закону.

Государство гарантирует каждому работнику право на справедливую оплату труда, отпуска, пенсионное и социальное обеспечение, здравоохранение, защиту от профессиональных рисков, а также применение профессиональных условий безопасности на рабочих местах, в установленном законом порядке.

Работники не могут быть уволены за исключением случаев, предусмотренных законом.

Право на мирные забастовки регулируется законом.

Статья 64
Что касается погибших и пострадавших от войн, от 25 января революции и национального долга, государство должно чтить их и поддерживать их семей, а также ветеранов войны и пострадавшим, семьям пропавших без вести на войне, и подобных случаях.

Они, их дети и жены их, имеют приоритет в области трудоустройства.

Все вышеперечисленное должно регулироваться законом.

Статья 65
Государство предоставляет услуги социального страхования.

Все граждане не в состоянии прокормить себя и свои семьи в случае потери трудоспособности, безработицы и старости имеют право на социальное страхование гарантирует минимальные средства к существованию.

Статья 66
Государство обеспечивает адекватное пенсионное для мелких фермеров, сельскохозяйственных рабочих, временных работников и всех, кто не имеет доступа к системе социального страхования.

Все они подлежат правовых норм.

Статья 67
Достаточное жилье, чистая вода и здоровая пища даны права.

Государство принимает национальный план жилья, в своей основе социальной справедливости, развития независимых инициатив и жилищно-строительных кооперативов, а также регулирование использования территории страны для целей строительства, в соответствии с общественным интересом и права будущих поколений .

Статья 68
Каждый человек имеет право заниматься спортом.

Государство и общественные институты должны стремиться выявить талантливых спортсменов и поддержать их, и принять необходимые меры для поощрения физических упражнений.

Статья 69
Все люди имеют право на здоровую окружающую среду. Государство должно защитить окружающую среду от загрязнения, а также содействовать использованию природных ресурсов таким образом, что предотвращает ущерб окружающей среде и сохраняет права будущих поколений.

Статья 70
Каждый ребенок с момента рождения имеет право на имя собственное, уход за членами семьи, базовых питание, жилье, медицинское обслуживание, и религиозные, эмоционального и умственного развития.

Государство должно заботиться и защитить ребенка в случае потери семьи. Кроме того, государство защищает права детей-инвалидов и их реабилитации и интеграции в общество.

Детский труд запрещен, прежде чем передать возраст обязательного образования, в работах, которые не подходят по возрасту ребенка, или которые не позволяют ребенку от продолжения образования.

Ребенок может содержаться под стражей только в течение определенного периода, должна быть предоставлена ​​правовая помощь, и проводятся в удобном месте, с учетом разделения по признаку пола, возраста и вида преступления, и держать на расстоянии от места взрослого содержания под стражей.

Статья 71
Государство обеспечивает уход за детьми и молодежью; должны поддерживать их развитие духовно, морально, культурно, образовательном, физически, психологически, социально и экономически, и должны дать им возможность для активного участия в политической жизни.

Статья 72
Государство обеспечивает для людей с ограниченными возможностями здоровья, экономического и социального обслуживания, а также предоставлять им возможности для трудоустройства, повышения общественного сознания по отношению к ним, а также адаптировать государственных учреждений в соответствии с их потребностями.

Статья 73
Все формы угнетения, эксплуатации и секс-торговли, запрещены и уголовная ответственность по закону.

Глава четвертая: гарантии защиты прав и свобод

Статья 74
Суверенитет закон должен быть основой власти в государстве.

Независимость и неприкосновенность судебной два основных гарантий обеспечения прав и свобод.

Статья 75
Право на судебное разбирательство является неотъемлемым и гарантированным для всех.

Государство гарантирует доступность судопроизводства для тяжущихся, и быстрое решение по делам.

Любое условие иммунитета любое действие или административное решение от контроля судопроизводства запрещается.

Никто не может быть судим иначе, прежде чем их природные судьи; чрезвычайных судов не допускается.

Статья 76
Штраф должен быть персонифицированным. Там не будет преступление или наказание только в соответствии с законом Конституции. Штраф не налагается за исключением судебного приговора. Штраф должен быть применено только за деяния, совершенные после того, как закон вступит в силу.

Статья 77
Нет уголовное дело должно быть сделано только под заказ от судебного органа, за исключением случаев, установленных законом.

Обвиняемый считается невиновным пока не доказана его вина в судебный процесс, и предоставляется право на защиту. Каждый обвиняемый в уголовном преступлении должны быть обеспечены адвокатом. Незначительные преступления, в котором адвокат также требуется, определяются законом.

Закон регулирует правила обращения за тяжкие преступления и правонарушения.

Государство обеспечивает защиту жертв преступлений, свидетелей, обвиняемых и информаторов в случае необходимости.

Статья 78
Право защищать себя лично или по доверенности гарантировано.

Закон закрепляет за финансово не в состоянии граждан, значит, прибегать к справедливости и отстоять свои права.

Статья 79
Предложения должны быть выданы и насильственных во имя народа. Воздержание от или препятствование реализации таких предложений со стороны заинтересованных государственных служащих считается преступлением, наказуемым по закону. В таком случае, человек издал приговор в его пользу, имеют право подать прямое уголовное дело в компетентный суд.

Статья 80
Любое посягательство на любые права и свободы, гарантированные Конституцией, считается преступлением, за которое уголовным и гражданским иском не будут конфискованы по рецепту врача. Государство должно предоставлять справедливую компенсацию потерпевшей таких посягательств.

Потерпевшая сторона имеет право подать прямое уголовное дело.

Национальный Совет по правам человека должен информировать прокуратуру о любом нарушении этих прав, могут присоединиться к потерпевшей стороной в гражданском иске, и может обратиться от их имени.

Статья 81
Права и свободы, относящиеся к отдельному гражданину не подлежат нарушение или умаление.

Нет закона, который регулирует практику прав и свобод должно включать то, что будет сдерживать их сущность.

Такие права и свободы должны быть осуществлены таким образом, не противоречащие принципам, касающимся государства и общества, включенные в части I настоящей Конституции.

ЧАСТЬ III: ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ

Глава первая: Законодательная власть

Раздел 1: Общие положения

Статья 82
Законодательная власть состоит из Палаты представителей и Совета шуры.

Каждый должен выполнять свои соответствующие власти, изложенные в Конституции.

Статья 83
Членство в Палате представителей и Совет Шуры не могут быть объединены.

Другие случаи несовместимости могут быть определены законом.

Статья 84
Сохранить в исключительных случаях, предусмотренных законом, либо члены Палаты представителей и Совета шуры, должны быть полностью посвящены своих офисов, с любой другой работой или сообщение оставаться открытым для их возвращения, в соответствии с положениями закона.

Статья 85
Член Законодательной палаты безусловно репрезентативной для населения в целом.

Статья 86
До начала своего пребывания в должности, члены принимают следующую присягу перед Советом его или ее: «Клянусь Всемогущим Богом, чтобы преданно поддерживать республиканский строй, уважать Конституцию и закон, в полной мере заботиться об интересах людей, и гарантировать независимость и территориальную целостность Родины ».

Статья 87
Кассационный суд имеет юрисдикцию в отношении окончательной действительности членство в обеих палатах. Проблемы должны быть представлены в суд в срок, не превышающий 30 дней со дня объявления окончательных результатов выборов, и приговор выносится в течение 60 дней с момента получения вызова.

Где членство считается недействительным, оно становится недействительным с момента вынесения приговора сообщает в парламент.

Статья 88
На протяжении владения своего, ни один из членов Законодательной палаты может в лицо через посредника, купить или арендовать государственное имущество, сдавать в аренду или продавать или бартер с государством любой частью своего имущества, или заключить договор с Государство как производитель, поставщик или подрядчик.

Участники будут предоставлять декларации о доходах и представить их в Совет, в начале и в конце их пребывания в должности, а также в конце каждого года.

Если, в связи с их членством в Законодательной палаты, члены должны получить денежные средства или в натуральной форме подарки, такие подарки должны идти в государственную казну.

Все вышеперечисленное является предметом регулирования закона.

Статья 89
Члены Законодательного Дома не должно быть привлечены к ответственности за любые мнения, относящихся к их задачам в парламенте.

Статья 90
Это запрещено, за исключением случаев задержания на месте преступления, принять уголовное дело в отношении членов Законодательного дома без предварительного разрешения их совета. Если не в сессии, необходимо предоставить разрешение от Управления Совета и Палаты представителей или Совета шуры уведомление на первый из последующих заседаний любых принятых мерах.

Во всех случаях, если просьба о разрешении принять правовые меры против членов парламента не получите ответ в течение 30 дней, разрешение будет считаться само собой разумеющимся.

Статья 91
Члены жюри не получают вознаграждения определяется законом.

Статья 92
Мест как в Палате представителей и Совет Шуры в Каире.

Тем не менее, в исключительных обстоятельствах, любой из них может проводить заседания в другом месте, по просьбе президента республики или одна треть членов палаты или Совета.

Любые встречи в противном случае будет считаться незаконным и решения, принятые там, будут считаться недействительными.

Статья 93
Заседания Палаты представителей и Совета шуры проводятся в общественных местах.

Тем не менее, закрытые заседания могут проводиться по требованию Президента Республики, Премьер-министра, или, по крайней мере, 20 его членов. Палата представителей и Совет Шуры должна решить, будет ли дебаты по вопросу, представленному к нему должны проходить в государственных или закрытых заседаниях.

Статья 94
Президент Республики созывает Палату представителей и Совет Шуры для обычных ежегодных сессий, прежде чем в первый четверг октября. Если не созывались, советы, предусмотренных Конституцией встретиться на указанный день.

Очередной сессии заседание будет продолжаться в течение по крайней мере восьми месяцев. Президент Республики доводит каждую сессию к концу с одобрения совета, а в случае с Палатой представителей, только после общего бюджета государства было принято.

Статья 95
При необходимости Палаты представителей или Совета шуры может быть привлечен к внеочередное заседание, Президент Республики, Кабинетом министров, или по просьбе подписан как минимум на 10 Совет шуры или палате представителей членов.

Статья 96
На заседаниях Палаты представителей и Совета шуры, и резолюций они проходят, не считается действительным, если на нем присутствует большинство его членов.

В тех случаях, кроме тех, которые предусматривает квалифицированное большинство, решения принимаются на основе абсолютного большинства присутствующих членов. В случае равенства голосов, вопрос в обсуждении считается отклоненным.

Статья 97
Каждый Совет избирает на первом заседании своей очередной ежегодной сессии, спикер и два вице-динамиков для полного законодательного термина в случае палата представителей и половина законодательного термина в случае Совет Шуры. Если сиденье либо становится вакантным, Совет шуры или палате представителей избирает замены, срок полномочий которого продлится до конца своего предшественника.

Во всех случаях одна треть членов любой из палат может запросить новое избрание спикера и вице-спикерам в первом заседании очередной ежегодной сессии.

Статья 98
Если председательством временно взять на себя спикер Палаты представителей или Совета шуры, сказал Совете председательствует старший из двух колонок зам.

Статья 99
Каждый Совет устанавливает свои собственные подзаконных актов, регулирующих его работу и манера практикует свои функции, которая будет опубликована в официальном бюллетене.

Статья 100
Каждый совет должен поддерживать свой внутренний порядок, ответственность, принятую на каждого спикера Совета.

Нет вооруженные силы могут присутствовать внутри или в окрестностях любой из законодательных палат кроме как по просьбе спикера Совета.

Статья 101
Президент Республики, Кабинета министров, и каждый член Палаты представителей имеют право предлагать законы.

Каждый проект закона должен быть направлен к специалисту комитета Палаты представителей, которая должна изучить ее и представить доклад.

Проекты законов, представленные членами палаты представителей не могут быть переданы этому комитету перед первым одобренным Комитетом предложений и утвержден на рассмотрение Палаты представителей. Причины отказа должны быть представлены предложения, если комитет не одобрит предложение для рассмотрения.

Проект закона, предложенный членом, но отвергнут Палатой представителей не могут быть представлены вновь в том же законодательном плане.

Статья 102
Ни одна из законодательных палат может принять законопроект без получения консультаций.

Каждый совет имеет право применить изменения и сломать существующие положения или предлагаемые поправки.

Каждый законопроект, принятый одной из советов должны быть переданы в другие, которые, в свою очередь, не должны задерживать его более чем на 60 дней, не считая законодательных перерыва. Это не считается закона, если он принят обеими советов.

Статья 103
В случае законодательного спора между двумя Советами, совместный комитет из 20 членов должны быть сформированы, 10 от каждого совета из числа его членов и на основе кандидатур генерального комитета. Объединенный комитет затем предложить формулировки спорных положений.

Эти предложения затем представляются каждым советом, если соглашение не будет достигнуто, то в случае принимается Палатой представителей для принятия решения на основе большинством в две трети голосов.

Статья 104
Палата представителей уведомляет об этом Президента Республики любой закон, принятый в президенты оформить новый закон в течение 15 дней с даты его получения. В случае, если Президент объектов к законопроекту, он должен быть возвращен в Палату представителей в течение 30 дней.

Если законопроект не возвращен в течение этого периода, или если она будет одобрена снова большинством в две трети голосов членов, оно считается законом, и должен быть распространен как таковой.

Если он не одобрен Палатой представителей, он не может быть представлен в той же сессии до четырех месяцев, прошедших с даты принятия решения.

Статья 105
Каждый член Палаты представителей или Совета шуры имеет право обращаться с вопросами к Премьер-министру или любому из его заместителей и министров по вопросам, входящим их юрисдикцией. Они, в свою очередь, обязан отвечать на такие вопросы.

Участник может выйти вопрос в любое время, и тот же вопрос не может быть преобразована в допроса в течение той же сессии.

Статья 106
Любой член Совета может либо предложить премьер-министр, один из его заместителей или министра обсуждение общественности вопрос.

Статья 107
Любая 20 членов Палаты представителей, или 10 Совет Шуры, может потребовать обсуждения вопроса общественного получить разъяснения по политике правительства в своей области.

Статья 108
Любой член Палаты представителей или Совета шуры имеет право получить данные или информацию, относящуюся к их собственной деятельности на Совет, принимая во внимание положения статьи 47 Конституции.

Статья 109
Граждане могут направлять письменные предложения или совета по общественным вопросам.

Граждане могут также подавать жалобы в Ваш совет должен быть передан соответствующим министрам. На основании просьбы Совета, министр может дать разъяснения, и гражданином, которому выдан жалоба должна быть проинформированы.

Статья 110
Премьер-министр, его заместители, министры и их заместители могут присутствовать на заседаниях комитетов и советов. Их присутствие может быть обязательным по требованию либо совета. Они могут помогать высокопоставленные чиновники по своему выбору.

Они должны быть заслушаны, когда они просят говорить, они должны ответить на вопросы, касающиеся вопросов, в обсуждении, но не имеет права голоса при считали голоса будут приняты.

Статья 111
Каждый Совет принимает отставку его членов, которые должны быть представлены в письменном виде, и быть принятым не должны быть представлены после совета началось меры против отмены членства в отставку члена.

Статья 112
Членство в Совете либо может быть отозвана, если пользователь потерял доверие, статуса или любого из членов требования, которые являются предпосылками для их избрания, или если они нарушили обязанности членства.

Решение об отмене членства выдается большинством в две трети голосов Совета в вопросе.

Статья 113
Если место члена становится вакантным по крайней мере за шесть месяцев до окончания срока, на вакантную должность должны быть заполнены в соответствии с законом, в течение 60 дней с даты вакансий первом сообщении.

Срок действия нового члена должны быть дополнительными, что и предшественник.

Раздел 2: Палаты представителей

Статья 114
Палата представителей должна иметь не менее 350 членов, избираемых прямым, тайным голосованием общественности.

Кандидат на парламентских выборах должно быть гражданин Египта, наслаждаясь гражданских и политических правах, обладатель сертификата базового образования, и 25 лет и старше во время кандидатуру.

Другие требования кандидатуры, положения, касающиеся выборов, достаточно представительную разделении округов, должны быть определены законом.

Статья 115
Срок членства пяти календарных лет, начиная с даты ее первой сессии.

Выборы нового Палаты представителей должно быть проведено в течение 60 дней, предшествующих концу срока за предыдущий Палаты представителей.

Статья 116
Палата представителей будет проводить законодательную власть, и быть ответственным за утверждение общей политики государства, общественности план экономического и социального развития и общего бюджета государства. Она осуществляет контроль за деятельностью исполнительной власти, в порядке, установленном Конституцией.

Процедуры для подготовки общественного плана экономического и социального развития, и представить его в Палату представителей, которые определяются законом.

Статья 117
Общий бюджет государства должна включать в себя все доходы и расходы без исключения. Общий бюджет проекта должны быть представлены в Палате представителей по крайней мере за 90 дней до начала финансового года. Это не считается в силе, если утвержденный им, и он должен быть поставлен на голосование по главе, по-глава основе.

Палата представителей может изменить расходов в проекте бюджета, кроме тех, предложил почтить конкретные обязательства. В случае, если модификации приводят к увеличению общих расходов, палата представителей должна договориться с правительством о средствах для обеспечения доходов ресурсы для достижения баланса между доходами и расходами. Бюджет должен быть выдан в законе, которые могут включать внесение изменений в существующие законы в объеме, необходимом для реализации такой баланс.

Если новый бюджет не утвержден до начала нового финансового года, ранее бюджет будет оставаться в силе до тех пор пока новый бюджет был одобрен.

Специфика финансового года, метод составления бюджета, положения бюджеты учреждений, государственных органов, и их счета, должны быть определены законом.

Статья 118
Одобрение Палаты представителей является необходимым для передачи любых средств из одного раздела бюджета в другой, а также за любые расходы, не включенные в ней, или превышает ее оценки; разрешение должно быть выдано в законе.

Статья 119
Основные правила сбора государственных средств и порядок их выплаты должны регулироваться законом.

Статья 120
Правила, регулирующие зарплат, пенсий, пособий, субсидий и бонусов взяты из Государственного казначейства регулируется законом, поэтому являются случаи исключения из такого правила, и органы, ответственные за их применение.

Статья 121
Исполнительная власть не заключает договор займа, получение фондов, или взять на себя обязательство проект влечет за собой расходы из государственного казначейства для последующего периода, за исключением Палаты представителей утверждения.

Статья 122
Окончательный счет общего бюджета должна быть представлена ​​в Палату представителей в срок, не превышающий шести месяцев с момента окончания финансового года. Годовой отчет Центрального аудиторской организации и наблюдения последнего на конечном счете должны быть приложены.

Окончательный счет общего бюджета должно быть поставленным на голосование на главу за главой основе и должны быть выданы права.

Палата представителей имеет право требовать от Центральной аудиторской организации любых дополнительных данных или соответствующих отчетов.

Статья 123
Палата представителей может образовать специальный комитет или поручить одному из существующих комитетов для изучения деятельности любого административного органа или учреждения или государственного предприятия, с целью установления фактов по конкретному вопросу и информировать Палату представителей фактической финансового, административного или экономического статуса, или для проведения расследования прошлой деятельности; Палата представителей принимает решение о соответствующих действий.

Для того, чтобы выполнить свою миссию, такой комитет будет иметь право на сбор доказательств он сочтет необходимыми, и, чтобы призвать людей для интервью. Все исполнительные и распорядительные органы должны реагировать на требования Комитета и поставить под свое распоряжение все документы и доказательства, необходимые.

Статья 124
Члены Палаты представителей имеют право подать просьбу о предоставлении информации или для срочного заявления премьер-министра, один из заместителей премьер-министра или министра в срочных вопросов государственной важности.

Правительство обязано реагировать.

Статья 125
Каждый член палаты представителей имеет право обратиться запросы к премьер-министру, депутатам премьер-министра или министра по вопросам, входящим их юрисдикцией.

Дебаты о запросе должно происходить по крайней мере семь дней после его представления, за исключением неотложных случаях по решению Палаты представителей и с согласия правительства.

Статья 126
Палата представителей может принять решение отозвать свое доверие со стороны премьер-министра, заместителя премьер-министра или одного из министров.

Вотума недоверия может быть передан только после того, как запрос, по предложению одной десятой палаты представителей членов. Палата представителей должна принять решение в течение семи дней со дня обсуждают движения. Выплаты доверия необходимо большинство голосов от членов Палаты представителей.

Во всех случаях, нет уверенности, движение не может быть принято в связи с вопросом, который уже был решен в тот же юридический термин.

Если Палата представителей принимает решение отозвать доверия со стороны премьер-министра или министра и Кабинета объявила о своей солидарности с ним до голосования, то, что Кабинет министров обязан подать в отставку. Если нет уверенности, резолюция касается определенных членов правительства, что члены обязаны подать в отставку своего офиса.

Статья 127
Президент Республики не может распустить Палату представителей, кроме как причинный решение, и после всенародного референдума.

Палата представителей не может быть распущена в течение его первой ежегодной сессии, ни для той же причиной, для которой сразу предыдущим Палаты представителей была распущена.

Чтобы распустить Палату представителей, президент должен принять решение о приостановлении заседания парламента и провести референдум в течение 20 дней. Если избиратели согласились с действительным большинством о роспуске, то она должна быть выполнена. Председатель затем вызвать досрочные парламентские выборы пройдут в течение 30 дней с даты расторжения. Новый Палаты представителей созывается в течение 10 дней после завершения выборов.

Если таких большинство соглашается на расторжение, Президент Республики подает в отставку.

Если, однако, референдума или выборов не состоится в указанный срок, существующий парламент должен созвать само собой на следующий день после истечения предельного срока.

Раздел 3: Совет Шуры

Статья 128
Совет Шуры должно быть не менее 150 членов, избираемых прямым тайным голосованием. Президент Республики может назначить число членов не превышает одной десятой от числа избранных членов.

Статья 129
Кандидат в Совет Шуры должна быть гражданин Египта пользуются гражданские и политические права, держатель свидетельства о высшем образовании, и в то время кандидатуру, по крайней мере, 35 лет.

Другие требования кандидатуры, положения, касающиеся выборов, разделение избирательных округов, должны быть определены законом.

Статья 130
Срок членства в Совете Шуры в шесть лет, в то время как возобновление выборов и назначение 50 процентов от общего числа членов, будь избран или назначен, каждые три года, как это определено законом.

Статья 131
В случае роспуска Палаты представителей, Совет Шуры осуществляет свою совместную законодательную ответственность. Любые законопроекты, принятые Советом Шуры в период Доме растворения Представителей должны быть представлены новые палаты представителей для рассмотрения, как только она будет созвана.

В отсутствие законодательного как дома, и где есть потребность в срочных мер, Президент Республики издает указы, имеющие силу закона, который должен быть представлен в Палату представителей и Совет Шуры — как случае может быть — в течение 15 дней с момента начала их сессий.

Если такие декреты не были представлены в советах, или если они были представлены, но не утвержден, их силу закона, ретроспективно отменено, если Совет не утверждает их действия за предыдущий период, или выбирает урегулировать соответствующие последствия иным способом.

Глава вторая: Исполнительная власть

Раздел 1: Президент

Статья 132
Президент является главой государства и руководителем исполнительной власти. Он следит за интересы народа, гарантий независимости и территориальной целостности Родины, и отмечает, расстояние между державами.

Он выполняет свои обязанности в порядке, предусмотренном в Конституции.

Статья 133
Президент Республики избирается сроком на четыре календарных года, начиная со дня срока его предшественник заканчивается. Президент может быть переизбран только один раз.

Процесс президентских выборах начинается за 90 дней до окончания президентского срока. Результат будет объявлен не позднее 10 дней до окончания срока.

Президент Республики не может занимать любое партизанское положение в течение всего срока президентства.

Статья 134
Кандидат в президенты должен быть гражданин Египта египтянок, родители, должны перевозиться другим гражданством, должны быть гражданскими и политическими правами, не может быть женат на не-египетские, и в момент выдвижения не может быть моложе 40 лет по григорианскому календарю.

Статья 135
Необходимым условием для выдвижения на пост президента является рекомендацией по меньшей мере 20 избираемых членов Палаты представителей и Совета шуры, или одобрения от минимум 20.000 граждан, имеющих право голоса, по меньшей мере, 10 провинций, с минимальными 1000 подписей от каждой провинции.

Никто не может быть позволено поддерживать более одного кандидата, как это будет регулироваться законом.

Статья 136
Президент Республики избирается прямым тайным голосованием абсолютным большинством действительных голосов. Процедуры избрания Президента Республики регулируются законом.

Статья 137
Перед вступлением в должность президента, Президент Республики приносит следующую присягу перед Палатой представителей и Совет Шуры: «Клянусь Всемогущим Богом, чтобы преданно поддерживать республиканский строй, уважать Конституцию и закон, чтобы полностью посмотреть После интересы народа и защищать независимость и территориальную целостность Родины ».

В случае, если Палата представителей распущена, присяги должно быть принято до того, как Совет Шуры.

Статья 138
Финансы Президента Республики устанавливается законом, Президент не должен получать зарплату или другие вознаграждения, ни заниматься всем президентский срок, будь то лично или через посредника, в независимой профессии или бизнесе, ни президент разрешено покупать или арендовать государственное имущество, ни сдавать в аренду или продавать или бартер с государством любой частью своего имущества, ни заключить контракт с государством в качестве поставщика, поставщик или подрядчик.

Президент должен представить в Палату представителей раскрытия финансовой информации после вступления в должность, при выходе из нее, и в конце каждого года.

Если, в связи с поста президента, президент должен получить лично или через посредника, наличными или в натуральной форме подарки, такие подарки должны идти в казну государства.

Все вышеперечисленное является предметом регулирования закона.

Статья 139
Президент Республики назначает Премьер-министром, который назначается президентом задача формирования кабинета министров и представить его на рассмотрение Палаты представителей в течение 30 дней. Если Кабинет министров не предоставляется парламентских уверенность, Президент назначает другого премьер-министра от партии, которая имеет большинство мест в Палате представителей. Если Кабинет что назначенный премьер-министр не получит парламентского доверия в аналогичный период Палаты Представителей затем назначает премьер-министра, который назначается президентом задача формирования кабинета, при условии, сказал кабинета получает парламентское доверия в аналогичной период. В противном случае, Президент Республики должен распустить Палату представителей и назначить выборы нового Палаты представителей в течение 60 дней с момента роспуска будет объявлено.

Во всех случаях сумма периодов, изложенные в настоящей статье, не должны превышать 90 дней.

В случае роспуска Палаты представителей, премьер-министр должен представить Кабинета министров и своих планах на новый Палаты Представителей на своей первой сессии.

Статья 140
Президент Республики совместно с Кабинетом министров, должен выложить государственную политику государства и контроль за ее осуществлением в порядке, предусмотренном в Конституции.

Статья 141
Президент Республики осуществляет полномочия президента по премьер-министру и депутатам премьер-министра и министров, за исключением тех органов, связанных с обороны, национальной безопасности и внешней политике, и властей, изложенных в статьях 139, 145, 146, 147, 148 и 149 Конституции.

Статья 142
Президент Республики может делегировать некоторые из президентской сфер применения к премьер-министру, депутатам премьер-министра, министров и губернаторов, в порядке, регулируются законом.

Статья 143
Президент Республики может потребовать заседаниях правительства, чтобы обсудить важные вопросы, председательствует на таких встречах, и запрашивает отчеты о государственных делах с премьер-министром.

Статья 144
Президент Республики должен выступить с заявлением по общей политике государства в совместном заседании Палаты представителей и Совета шуры на открытии своей очередной ежегодной сессии.

Председатель может, при необходимости, делать другие заявления или передать конкретные сообщения или совет.

Статья 145
Президент Республики представляет государство в международных отношениях, и в заключение договоров и ратифицирует их после одобрения Палатой представителей и Совет Шуры. Такие договоры имеют силу закона после ратификации и опубликования в соответствии с установленными процедурами.

Утверждение должно быть приобретено с обеих законодательных палат с большинством в две трети своих членов для любого мирного договора, альянс, торговли и судоходства, и все договоры, касающиеся прав суверенитета или что делать Государственного казначейства несет ответственности за любые расходы, не включенные в общий бюджет.

Нет договора противоречит положениям Конституции должна быть одобрена.

Статья 146
Президент Республики является Верховным Главнокомандующим Вооруженными Силами. Президент не объявлять войну, или отправить Вооруженных Сил за пределами территории государства, за исключением после консультаций с Советом национальной обороны и утверждения Палатой представителей большинством его членов.

Статья 147
Президент Республики назначает гражданского и военного персонала и отстранять их от должности, назначает дипломатических представителей и удалить их, и подтвердить политическую представителей иностранных государств и организаций, регулируются законом.

Статья 148
Президент Республики назначает после консультаций с Кабинетом министров, чрезвычайное положение в порядке, регулируются законом. Такое провозглашение должны быть представлены в Палате представителей в течение следующих семи дней.

Если такое заявление имеет место, когда Палата представителей не заседает, сессия призвала немедленно. В случае, если Палата представителей распущена, этот вопрос должен быть представлен в Совет Шуры, все в пределах срока, указанного в предыдущем пункте. Объявление чрезвычайного положения должны быть одобрены большинством членов каждой Совета. Декларация должна быть на определенный срок, не превышающий шести месяцев, который может быть продлен еще на аналогичном периоде после утверждения народа в общественных референдума.

Палата представителей не может быть распущена в период чрезвычайного положения на месте.

Статья 149
Президент Республики издает помилования или смягчения приговора.

Генеральный амнистии может быть выдано только в законе.

Статья 150
Президент Республики может объявить референдум по важным вопросам, касающимся высших интересов государства.
Результаты референдума являются обязательными для всех органов государственной власти и широкой общественности во всех случаях.

Статья 151
Для Президента Республики уйти в отставку, заявление об отставке должно быть представлено в Палате представителей.

Статья 152
Обвинение в уголовном преступлении или измена Президент Республики должен быть основан на движении подписано не менее чем одной трети членов Палаты представителей. Импичменте должен быть выпущен только в две трети голосов членов Палаты представителей.

Как только импичмент вынесено решение, Президент Республики должен прекратить все работы, это должно рассматриваться как временное препятствие на пути президента от выполнения президентских обязанностей, пока приговор будет достигнута.

Президент Республики не может быть судимым специального суда во главе с председателем Верховного Конституционного суда, дольше всех Заместитель Председателя Кассационного суда и Государственного совета, и два дольше всех президентов суд Апелляционный; преследование будет осуществляться до того, как суд Генеральным прокурором.

Уголовного преследования, судебного процесса и казни регулируются законом. В случае убеждению, Президент Республики должен быть освобожден от занимаемой должности, без ущерба для других санкций.

Статья 153
Если по причине временных препятствий, Президент Республики оказывается не в состоянии выполнять президентские функции, премьер-министр должен действовать на свое место.

Если аппарате президента становится вакантной, из-за отставки, смерти, постоянной нетрудоспособности или по другим причинам, Палата представителей должна объявить о вакансиях и уведомляет об этом Президента избирательной комиссии. Спикер Палаты представителей временно взять на себя президентских полномочий.

Совет Шуры и его председателя заменить Палаты представителей и его председателя в приведенном выше в тех случаях, в которых Палата представителей будет распущена.

В любом случае, новый президент должен быть избран в течение периода, не превышающего 90 дней с даты офис стал вакантным.

Лицо, действующее на месте президента не имеет права баллотироваться на должность, запросить любую поправку к Конституции, роспуска парламента и увольнять Кабинет министров.

Статья 154
Если вакансия президентской администрации происходит в то же самое время, что референдума или выборов либо Палаты представителей или Совета шуры проходит, приоритет будет отдаваться президентских выборов. Существующий парламент будет оставаться в силе до завершения президентских выборов.

Раздел 2: кабинет

Статья 155
Кабинет министров состоит из премьер-министра, депутатов премьер-министра и министров.

Премьер-министр возглавляет Кабинет министров, осуществляет контроль за его работой, и направляет его в выполнении своих функций.

Статья 156
Лицо, назначенное на должность премьер-министра или любую другую должность в Кабинете должна быть гражданин Египта, наслаждаясь гражданских и политических правах, в течение 30 лет, так и не проводится гражданство любой другой страны, если отказаться в течение года достижения возраста восемнадцати лет.

Это запрещено занимать должности в Кабинете министров в дополнение к членству в любом Палаты представителей или Совета шуры, если дом или член Совета назначается правительством, их место в парламенте освобождены и положений статьи 113 Конституции применяются.

Статья 157
Прежде чем приступить к своим обязанностям, премьер-министра и членов Кабинета принимают следующую присягу перед Президентом Республики: «Клянусь Всемогущим Богом, чтобы преданно поддерживать республиканский строй, уважать Конституцию и закон, в полной мере заботиться о интересы народа и защищать независимость и территориальную целостность Родины ».

Статья 158
Финансы премьер-министра и членов Кабинета министров, предусмотренных законом; они не должны получать любую другую зарплату или вознаграждение, не заниматься в течение всего срока своих постах, будь то лично или через посредника, в независимой профессии или бизнеса, равно как и они позволили купить или арендовать государственное имущество, ни аренду или продать или бартер с государством любую часть своего имущества, ни заключить контракт с государством в качестве продавцов, поставщиков или подрядчиков.

Один из членов кабинета должен представить раскрытия финансовой информации в Палате представителей после вступления в должность, на выходе из нее и в конце каждого года.

Если, в связи с их постов, они должны получать наличные или в натуральной форме подарки, такие подарки должны идти в государственную казну. Все вышеперечисленное является предметом регулирования закона.

Статья 159
Кабинет осуществляет следующие функции, в частности:

1. Сотрудничество с президентом Республики в установлении государственной политики государства и осуществление контроля за ее осуществлением.
2. Прямая, координировать и следить за работой министерств и их дочерних государственных органов и организаций.
3. Подготовка проектов законов и указов.
4. Проблема управленческих решений в соответствии с законом, и контролировать их выполнение.
5. Подготовить проект общего бюджета государства.
6. Подготовка проектов экономического и социального плана развития государства.
7. Договора и предоставлять кредиты в соответствии с положениями Конституции.
8. Надзор за исполнением законов, поддержание безопасности государства и защиты прав граждан и интересов государства.

Статья 160
Министр должен составить общую политику министерства, контроль за его осуществлением и предлагают наведения и управления, в рамках государственной политики государства.

Статья 161
Член кабинета может сделать заявление в палате представителей, Совет шуры, или одна из их комитетов, касающихся любых вопросов, входящих в сферу его компетенции.

Совет или Комитет может обсудить такое заявление и передать его позицию в отношении этого.

Статья 162
Премьер-министр издает необходимые нормативные акты для исполнения законов, таким образом, это не связано с каким-либо нарушением, изменение или освобождения от их исполнения, а также имеют право наделять других полномочиями выдавать их, если закон не определяет кто должен выдать необходимые правила для собственной реализации.

Статья 163
Премьер-министр издает нормативные акты, необходимые для создания и организации общественных услуг и объектов после утверждения кабинета министров. Дом утверждению представителей «не требуется, если такой результат правила в новой расходов в общем бюджете государства.

Статья 164
Премьер-министр издает правила дисциплины после утверждения кабинета министров.

Статья 165
Орган, ответственный за назначение и увольнение государственных служащих, функции основных позиций и обязанностей, прав и ценных бумаг сотрудников, регулируется законом.

Статья 166
Президент Республики, Генерального прокурора и Палаты Представителей, с движением подписаны на одну треть ее членов, имеют право обвинять премьер-министра или кого-либо из членов кабинета о преступлениях, совершенных в течение срока их полномочий или в связи с их работой.

Во всех случаях, обвинения могут быть предъявлены только с одобрения двух третей членов палаты представителей. Обвиняют членов Кабинета освобождается от должности до вынесения достигнута. В конце их срока службы не исключает возможности начала или возобновления уголовного преследования.

Статья 167
Для кабинета или одного из ее членов уйти в отставку, заявление об отставке должно быть представлено Президенту Республики.

Глава третья: Судебная власть

Раздел 1: Общие положения

Статья 168
Судебная власть должна быть независимой, возлагается на суды, которые выдают свои суждения в соответствии с законом. Пришло полномочия определены законом. Вмешательство в дела судебной власти является преступлением, которое не утрачен течением времени.

Статья 169
Каждый орган судебной распоряжается своими делами, каждый имеет самостоятельный бюджет и проводить консультации по проектам законов, регулирующих ее делами, посредством которых регулируется законом.

Статья 170
Судьи независимы, не могут быть уволены, подлежат никакой другой власти, кроме закона, и равны в правах и обязанностях.

Условия и порядок их назначения и дисциплинарные меры по отношению к ним определяются и регулируются законом. Когда делегированы, их делегация должна быть абсолютной, до места назначения, и в позициях, определенных законом, все в порядке, который сохраняет независимость судебной власти и выполнении своих обязанностей.

Статья 171
Сессии в суде должны быть публичными, если только при рассмотрении общественного порядка и нравственности, суд считает их конфиденциальность. Во всех случаях, приговор должен быть приведен в открытом заседании.

Раздел 2: судебной власти и прокуратуры

Статья 172
Судебная власть выносит решения по всем спорам и преступлениям, за исключением вопросов, которые должны решаться другим судебным органом. Судебная власть решает любые споры, связанные с делами его членов.

Статья 173
Прокуратура является неотъемлемой частью судебной системы, исследовать, нажмите и следуйте обвинения по всем уголовным делам, за исключением того, что освобождены по закону. Другие компетенция определяются законом.

Прокуратура проводит Генеральный прокурор назначается президентом республики, основанной на выборе Высшего Судебного Совета из числа депутатов на имя Председателя Кассационного Суда, председателей Апелляционного суда и помощник прокурора генералов , в течение четырех лет, либо за период, оставшееся до пенсионного возраста, что наступит раньше, и только один раз за карьеру судьи.

Раздел 3: Государственный Совет

Статья 174
Государственный совет является независимым судебным органом, который осуществляет исключительно рассмотрении административных споров и споров, связанных с осуществлением его решений. Он также осуществляет дисциплинарное производство и апелляции, выносит решения по юридическим вопросам, которые будут определены законом, отзывы и проекты законов и решений законодательного характера, переданные ему и отзывы контракты, в которых государство является стороной.

Другие компетенций, которые будут определены законом.

Раздел 4: Верховный конституционный суд

Статья 175
Верховный Конституционный суд является независимым судебным органом, сидя в Каире, который берет на себя исключительно судебного контроля за конституционностью законов и правил.

Закон определяет компетенцию и другие регулирует процедуры, которым необходимо следовать в суде.

Статья 176
Верховный Конституционный суд состоит из председателя и десяти членов. Закон определяет, судебных или иных органов, которые назначают их и регламентирует порядок их назначения и требований, которым должны удовлетворять их. Назначения происходят указом от президента республики.

Статья 177
Президент республики или парламент должны представить проекты законов президентских, парламентских или местных выборах в Верховный Конституционный суд, с целью определения их соответствия Конституции до их распространения. Суд выносит решение по этому вопросу в течение 45 дней с даты вопросу, представленных до этого, в противном случае предлагаемый закон считается одобренным.

Если суд сочтет одной или нескольких частей текста не соответствует положениям Конституции, ее решение должно быть реализовано.

Законов, упомянутых в первом абзаце, не подлежат последующему контролю, предусмотренных в статье 175 Конституции.

Статья 178
Официальная газета должна опубликовать приговор выданный Верховным и Конституционным Судом решения, касающиеся преимущественного контроля проектов законов президентских, парламентских или местных выборах.

Последствия решения о неконституционности законодательного текста, регулируются законом.

Секция 5: Судебные Органы

Статья 179
Государство дел является независимым судебным органом, он берет на себя юридическое представительство того государства, в спорах, и технический надзор юридических департаментов дел в государственной администрации.

Он несет ответственность за подготовку договоров и урегулирования споров, в которых государство является стороной в порядке, регулируются законом.

Другие компетенции должны быть определены законом.

Его члены разделяют иммунитетами, ценные бумаги, права и обязанности, возложенные на других членов судейского корпуса.

Статья 180
Административное преследование является независимым судебным органом, он исследует финансовые и административные нарушения, повышает дисциплинарного разбирательства в судах Государственного Совета и следит за ними, и принимает правовые меры по устранению недостатков в государственных учреждениях. Другие компетенции должны быть определены законом.

Его члены разделяют иммунитетами, ценные бумаги, права и обязанности, возложенные на других членов судейского корпуса.

Раздел 6: Судебная сотрудников

Статья 181
Юридической профессии является свободной профессии и краеугольным камнем правосудия. Юристы должны быть автономными в практику своей профессии и быть защищены гарантиями, которые защищают их и дать им возможность осуществлять свою деятельность в порядке, регулируются законом.

Статья 182
Сотрудники в реальном отдела рекламы недвижимости, судебно-медицинские эксперты и судебные эксперты пользуются технической автономии в их работе.

Глава четвертая: Местная администрация

Раздел 1: местное административное деление государства

Статья 183
Государство разделено на административные единицы, которые рассматриваются как юридические лица и включать провинций, областей, городов, районов и сел. Один административная единица может содержать более одного села или района. Другие административные единицы, которые являются юридическими лицами могут быть установлены, все как регулируется законом, в порядке, который поддерживает децентрализацию, расширение прав и возможностей административно-территориальных единиц в предоставлении услуг местной и сооружений, их совершенствования и управления ими хорошо.

Статья 184
Государство должно обеспечить то, что местное отделение должно нужна с точки зрения технической, административной и финансовой помощи, должна обеспечивать справедливое распределение средств, служб и ресурсов, и будем работать для обеспечения развития и уровне жизни в этих единицах к общему стандарту, как регулируются законом.

Статья 185
Доходы местных органов должно включать в себя дополнительные налоги и сборы локальный характер. Группа должна следовать тем же правилам и процедурам в коллекции государственных средств, как следует государства. Все вышеперечисленное должно регулироваться законом.

Статья 186
Закон регулирует сотрудничество между местными единиц в вопросах взаимной выгоды и средства сотрудничества между местными единиц и государственного аппарата.

Статья 187
Закон регламентирует порядок выбора губернаторов и глав других местных административных единиц, и определяет их юрисдикции.

Раздел 2: местные советы

Статья 188
Каждое местное отделение избирается Поместным Собором прямым, тайным голосованием сроком на четыре года.

Представители исполнительного аппарата местное отделение входит в состав Совета, но не учитываются голоса.

Каждый Совет избирает своего председателя и заместителя из числа своих избираемых членов.

Условия и порядок выдвижения и выборов регулируется законом.

Статья 189
Поместном Соборе должны быть связаны с вопросами, что материя в Группе он представляет, и должны создавать и управлять местные средства — экономические, социальные и связанные со здоровьем — и другие мероприятия, в порядке, регулируются законом.

Статья 190
Местные решений Совета изданные в пределах его компетенции, являются окончательными и не подлежат вмешательства со стороны органов исполнительной власти, за исключением того, чтобы предотвратить Совета от превышения пределов, или причинения вреда общественным интересам или интересам других Поместных Соборов.

Любой спор о компетенции местного совета должны рассматриваться, как в срочном порядке Законодательством департамента Государственного Совета, все в порядке, регулируются законом.

Статья 191
Каждый местный совет будет отвечать за свой бюджет и итоговые счета в порядке, регулируются законом.

Статья 192
Это запрещается распускать местные советы как часть комплексной административной процедуры. Образом, чтобы растворить и переизбрать любая из них должна регулироваться законом.

Глава пятая: национальной безопасности и обороны

Раздел 1: Совет национальной безопасности

Статья 193
Совет национальной безопасности должна быть создана под председательством Президента Республики, включая в свой состав премьер-министр, спикеры Палаты представителей и Совета шуры, министра обороны, министра внутренних дел, министра иностранных дел, министра финансов, министра юстиции, министра здравоохранения, начальник Генерального спецслужб, и глав комитетов обороны и национальной безопасности в Палате представителей и Совет Шуры.

Совет предлагает тот, кто рассматривается как соответствующего опыта и знаний, чтобы присутствовать на его заседаниях без их голоса подсчитываются.

Совет принимает стратегий для установления безопасности в стране, сталкивающимся с бедствиями и кризисами всех видов и принятия необходимых мер, чтобы содержать их, и выявление источников угрозы безопасности египетского национального, будь то дома или за рубежом, а также принятия необходимых мер для их решения на официальных и популярных уровней.

Другие компетенции и правил, установленных законом.

Раздел 2: Вооруженные силы

Статья 194
Вооруженные силы должны принадлежать народу. Их обязанностью является защита страны, и сохранить свою безопасность и территорий. Это только государство, что создает эти силы. Ни один человек, лицо, организация или группа может создавать военных или военизированных структур, групп или организаций.

Вооруженные силы должны иметь Верховного Совета, как регулируются законом.

Статья 195
Министр обороны является Верховным Главнокомандующим Вооруженными Силами, назначил из числа своих сотрудников.

Статья 196
Закон регулирует общественные мобилизации и определяет условия службы, продвижения и выхода на пенсию в Вооруженных Силах.

Судебный комитеты для офицеров и личного состава Вооруженных Сил одни ответственны за вынесение решений во всех административных споров, касающихся принятия решений, затрагивающих их.

Раздел 3: Национальный совет обороны

Статья 197
Национальный совет обороны должен быть создан под председательством Президента Республики, включая в свой состав спикеров палаты представителей и Совет Шуры, премьер-министра, министра обороны, министра иностранных дел, министра финансов, министра внутренних дел, начальник Генерального разведки, Главного штаба Вооруженных Сил, командующим ВМС, ВВС и ПВО, начальника оперативного управления для Вооруженных Сил и руководитель Военная разведка.

Президент Республики может предложить тот, кто рассматривается в качестве имеющего соответствующего опыта для участия в заседаниях Совета без их голосов учитываются.

Совет отвечает за вопросы, связанные с методами обеспечения безопасности страны и в бюджет Вооруженных сил. Она должна быть консультации по поводу законопроектов, касающихся вооруженных сил. Другие компетенции должны быть определены законом.

Раздел 4: Военная судебная

Статья 198
Военная судебная власть является независимой судебной системы, выносит решения исключительно во всех преступлениях, связанных с Вооруженными Силами, его должностных лиц и персонала, в преступлениях, относящихся к военной службе, которые происходят в военных объектов, или преступлений, связанных с вооруженными силами сооружений, оборудования или секреты.

Гражданские лица не должны предстать перед судом в военных судах, за исключением преступлений, которые наносят ущерб Вооруженных Сил. Закон определяет такие преступления и определить другие компетенции военных судебных органов.

Члены Военного судебной являются автономными и не может быть уволен. Они имеют иммунитет, ценные бумаги, права и обязанности, предусмотренные для членов других судебных органов.

Раздел 5: The Police

Статья 199
Силы полиции является официальным гражданским тела с Президентом Республики качестве главного Всевышнего. Она выполняет свой долг на службе народа, его верность в том, чтобы Конституция и закон, и его обязанности по сохранению порядка, общественной безопасности и морали, соблюдать законы и правила, а также для гарантии мира, достоинства, прав и свобод граждан, все как регулируется законодательством и в порядке, который позволяет Сотрудники полиции выполнять свои обязанности.

ЧАСТЬ IV: независимых органов и регулирующих органов

Глава первая: Общие положения

Статья 200

загрузка...
Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.